Akty urodzenia, parafia Rozhirche - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Akty urodzenia, parafia Rozhirche - OK

Post autor: Denys »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu i wyjaśnieniu status nazwiska ojca.

W akcie ślubu córka Anastszia ma nazwisko Kochman vel Lejmowicz. Co w tym wypadku znaczy 'vel'?
Obrazek

W akcie urodzenia wsi Rozhirche, 1837, dla dziecka córki Ireny ona zapisana jako córka Andrea Lejmowicza
Obrazek

W akcie urodzenia wsi Rozhirche, 1841, dla dziecka córki Ireny ona zapisana jak illegitima, chociaż imię i nazwisko ojca jest tak samo Andrea Lejmowicz? Jak ona może być illegitima jeżeli ojciec jest znany?
Obrazek

W akcie urodzenia wsi Rozhirche, 1846, dla dziecka córki Ireny ona zapisana jak illegitima. Imie Andrea Lejmowicza nie podano, natychmiast jest wskazany (Jurko)
Obrazek

Nazwisko matki również zmienia się między Soltys i Koсhman. Proszę o pomoc w zrozumieniu dlaczego tak się dzieje?

Dziękuję i pozdrawiam!
Denys
Ostatnio zmieniony pn 06 sty 2025, 19:52 przez Denys, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

vel = albo

Teodozja jest tutaj wdową po Lejmowyczu, czyli Kochman to byłoby jej nazwisko panieńskie.

---

Z tego, że ojciec dziecka jest znany, w żaden sposób nie wynika, że musi to być ojciec ślubny.
Ojcowie naturalni często przyznawali się do swoich nieślubnych dzieci.

---

Ja bym tutaj raczej czytał Jusko.

Co do nazwiska Kochman/Sołtys: być może Teodozję Kochman nazywano też Sołtys, bo np. jej ojciec był sołtysem.

W każdym razie zmienność nazwisk w metrykach to nie jest nic niezwykłego (chociaż może wynikać z wielu przyczyn; czasami może to być zwykły błąd, a czasami może świadczyć, że dana osoba rzeczywiście posługiwała się wieloma nazwiskami albo przydomkami).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”