ślub 8/1820/Chlewiska/W.Stachowiak/J.Mikołajczyk

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MateuszKrieger

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: ndz 20 lis 2022, 21:12
Lokalizacja: Aleksandrów Kujawski

ślub 8/1820/Chlewiska/W.Stachowiak/J.Mikołajczyk

Post autor: MateuszKrieger »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 8/1820 z parafii Chlewiska między Wojciechem Stachowiakiem a Józefą Mikołajczak

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bqLP1bcj-w

Drugi akt od dołu po prawej stronie.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Loisenfeld
12 XI 1820
zaślubieni: Wojciech Stachowiak, kawaler, 23 l., robotnik ze Stanomina w parafii brudnieńskiej; Józefa Mikołajczakówna, panna, 16 l., z Loisenfeldu; katolicy
świadkowie: Jan Śwircz, gospodarz z Brudni; Andrzej Mikołajczak, gospodarz z Loisenfeldu; Walenty Rajski, kołodziej z Brudni; Mateusz Mikołajczak, robotnik z Woli Stnomskiej, i wielu innych
błogosławił: Jakub Eliasz Nowakowski, kanonik kruszwicki, proboszcz brudnieński, komendarz chlewiski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”