Akt zgonu, Josef Woznitza, Bielszowice, 1918-OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Akt zgonu, Josef Woznitza, Bielszowice, 1918-OK

Post autor: K_Lenartowicz »

Dobry wieczór,

kolejny Josef z tego samego ojca, z rodziny Woznitza - tym razem rok 1918, akt nr 243 - uprzejmie proszę o tłumaczenie.

https://zapodaj.net/plik-Gmbe75EAlh
Ostatnio zmieniony śr 08 sty 2025, 12:00 przez K_Lenartowicz, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu, Josef Woznitza, Bielszowice, 1918

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 243,
USC Bielschowitz, 1.08.1918,

Otrzymano dzisiaj z administracji tutejszego szpitala/lazaretu gwarectwa górniczego
w Bielschowitz pisemne powiadomienie /Kanappschafts=Lazarett Verwaltung zu Bielschowitz/,

że czyściciel kotłów /der Kesselputzer/ [brudna i ciężka praca], Josef Wosnitza,

lat 15 ! ,
katolik,
zam. Bielschowitz,
ur. Bielschowitz,

syn robotnika dziennego /der Tagearbeiter/ Valentin Wosnitza zamieszkałego w Bielschowitz
i jego żony Auguste urodzonej Buczek zmarłej w Bielschowitz,

w Bielschowitz w Knappschafts=Lazarett 1.08.1918 , przed południem o 1.45 zmarł.

15 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Polotzek

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”