Akt Zgonu język niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Post autor: PiotrGerasch »

co do pierwszego, owszem - z pewnością masz rację - i już poprawione. Co do drugiego zdecydowanie należy się nie zgodzić. Odnalazłem informację, że pojęcie "der Particulier" należy wiązać z pojęciem "der Privatmann", a w tym znaczeniu należałoby rozumieć stan pana von Drojeckiego jako człowieka niepracującego, ale utrzymującego się z własnych pieniędzy

Piotr
julia_natalia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: śr 08 lip 2009, 22:17

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Post autor: julia_natalia »

Bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedż. Myślę, że Piotr ma rację. Zefiryn i Modesta Drojeccy spędzili schyłek swego życia u córki i zięcia, Stanisława Rożańskiego, posła do sejmu pruskiego. Byli ludżmi majętnymi, wcześniej Zefiryn był w posiadaniu wsi Chraplewo w Wielkopolsce i dzierżawcą wsi Chłapowo oraz być może kilku innych.
Jeszcze raz dziękuję, życzę wszystkiego najlepszego w Nowym Roku i polecam się na przyszłość :-)

Julia Popowska-Drojecka
mtorz

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 00:00
Lokalizacja: Jastrzębie Zdrój

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j. niemieckiego

Post autor: mtorz »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu z j. niemieckiego dwóch aktów zgonu wydanych w Ostrzeszowie (Schildberg):

1. Elżbiety Marcinowskiej z domu Przebierała
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f96 ... 73cb2.html

oraz

2. Józefy Kubera z domu Siwek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69a ... 4f1e0.html


Z góry bardzo dziękuję.
Magdalena Torz
karolina_rzepecka

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: pn 17 sty 2011, 07:43
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j. niemieckiego

Post autor: karolina_rzepecka »

Jedyne informacje jakie udało mi się odczytać z drugiego aktu:
Józefa Kubera z domu Siwek zmarła 17 września 1941 o godzinie 19,30
Urodzona 21 lutego 1859
Ojciec: Mirk (?) Nikolaus (Mikołaj) Siwek
Matka: Balbina Siwek
Niestety, ze względu na styl pisma, trudno jest odczytać coś jeszcze, jednak mam nadzieję, że te informacje będą przydatne :)

Pozdrawiam, Karolina
poszukuję: Rzepecki, Solarek, Dzwonkowski, Bankowski, Urbanek, Witkowski, Rajchert, Zimniak, Szulc (Schultz)
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 289
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j. niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Pani Magdaleno
Brzmi to tak ( po pierwszym przeczytaniu) : Ostrzeszów,19 września 1918 r. Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj Jan Marcinowski, którego rozpoznano na podstawie przedłożonego dowodu osobistego, dzierżawca gospodarstwa, zamieszkały we Rojowie i oświadczył, że 18 wrzesnia 1918 r. o 11 po południu zmarła w Rojowie w ich wspólnym mieszkaniu jego żona Elzbieta Marcinowska z domu Przebierała, licząca 67 lat, religii katolickiej, zamieszkała w Rojowie urodzona w Błociszowej pow. Srem, córka gospodarza Franciszka Przebierały i jego żony Cecylii z domu Ratajczak. Pierwszy z nich zmarł i ostatnio zamieszkiwał w Blociszewie, druga zmarł i ostatnio zamieszkiwała w Sulejewie.
Przeczytwszy podpisał Jan Marcinowski
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
mtorz

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 00:00
Lokalizacja: Jastrzębie Zdrój

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j. niemieckiego

Post autor: mtorz »

Bardzo dziękuję za wielką pomoc.
Pozdrawiam, Magda
Awatar użytkownika
Machowska_Wanda

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 17:55
Kontakt:

Post autor: Machowska_Wanda »

Witam; nie ma to związku z pytaniem; chodzi tylko o nazwisko Siwek , które jest rodowym nazwiskiem mojej mamy- jej dziadek Jan Siwek urodził się w Grębaninie koło Kutna w roku 1875 , był synem Juliana Siwika urodzonego też tam w roku 1830-tym. Mnie interesuje ta zmiana nazwiska z SIWIK na SIWEK . Czy zauważyliście coś podobnego w Waszej rodzinie Siwek?
Pozdrawiam. Wanda
HenrykDabrowski

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 15:38

J.niemiecki. Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: HenrykDabrowski »

Witam!

Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Kaczmarka. Akt wystawiony w Kole (Warthbrucken) w 1942 roku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a06d9.html

powiększenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4bd3e.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 377a5.html

Z góry dziękuję za tłumaczenie.

Serdecznie pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

J.niemiecki. Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: beatabistram »

Witaj !
akt wystawiony 20.07 1942
Andrzej Kaczmarek zamieszkaly Wart..., ulica Wilhelm ...
zmarly 3 07 1942 o godz. pierwszej w Kole w swoim mieszkaniu . Zmarly urodzil sie 18.10. 1857 w Przybylowie. Akt urodzenia pod nr 151/ 1857 w (urzedzie???) w Georgen???
ojciec zmarlego :robotnik Anton K. ostatnie miejsce zamieszkania tez to Georgen
matka :Eleonora K z domu Peplowicz , ostatnie miejsce zamieszkania Georgen.
Zmarly byl zonaty z Rozalia z domu Bakowska , ostatnie miejsce zamieszkania Kolo
Zgon zglosila corka Emilia , poslugujaca sie dowodem urzedowym - potwierdzila tozsamosc. Oznajmila, ze naocznie przekonala sie o zgonie
Przyczyna zgonu -niewydolnosc serca i zoltaczka
Pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
HenrykDabrowski

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 15:38

J.niemiecki. Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: HenrykDabrowski »

Serdecznie dziękuję!

Grzegorzew - W latach niemieckiej okupacji nazwa miejscowości została zmieniona na Georgen...

Koło - Władze niemieckie po zakończeniu działań wojennych zmieniły nazwę miasta na Warthbrücken...

Pozdrawiam
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”