Dzień dobry
Bardzo prosze i oczywiście z góry bardzo dziękuję , o przetłumaczenie wpisu do księgi podanej ponieżej w linku. Za wszelką pomoć Państwa bardzo serdecznie dziekuję. Bardzo cenię wiedzę i podziwiam chęć pomocy osobie borykającej się z problemai w tłumaczeniu.
https://ibb.co/y8bmFhY
pozdrawiam
Agnieszka:)
tłumaczenie akt ślubu z 1817 - ok
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
tłumaczenie akt ślubu z 1817 - ok
Ostatnio zmieniony ndz 12 sty 2025, 19:29 przez Marcela78, łącznie zmieniany 1 raz.
tłumaczenie akt ślubu z 1817
Buszkowy
23 X
zaślubieni: Jan Kotlęga, kawaler, 33 l.; Katarzyna Dziemboronka, panna, 19 l.
świadkowie: Jan Gietka, colonus*; Szymon Laskawski, colonus; Andrzej Roda, colonus; wszyscy stąd
błogosławił: Ludwik Zalewski, proboszcz
* colonus — słowo wieloznaczne; może oznaczać albo ogólnie chłopa, albo konkretnie zagrodnika
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
23 X
zaślubieni: Jan Kotlęga, kawaler, 33 l.; Katarzyna Dziemboronka, panna, 19 l.
świadkowie: Jan Gietka, colonus*; Szymon Laskawski, colonus; Andrzej Roda, colonus; wszyscy stąd
błogosławił: Ludwik Zalewski, proboszcz
* colonus — słowo wieloznaczne; może oznaczać albo ogólnie chłopa, albo konkretnie zagrodnika
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
