tłumaczenie akt ślubu z 1817 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marcela78

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 kwie 2024, 08:16

tłumaczenie akt ślubu z 1817 - ok

Post autor: Marcela78 »

Dzień dobry

Bardzo prosze i oczywiście z góry bardzo dziękuję , o przetłumaczenie wpisu do księgi podanej ponieżej w linku. Za wszelką pomoć Państwa bardzo serdecznie dziekuję. Bardzo cenię wiedzę i podziwiam chęć pomocy osobie borykającej się z problemai w tłumaczeniu.

https://ibb.co/y8bmFhY

pozdrawiam

Agnieszka:)
Ostatnio zmieniony ndz 12 sty 2025, 19:29 przez Marcela78, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

tłumaczenie akt ślubu z 1817

Post autor: Andrzej75 »

Buszkowy
23 X
zaślubieni: Jan Kotlęga, kawaler, 33 l.; Katarzyna Dziemboronka, panna, 19 l.
świadkowie: Jan Gietka, colonus*; Szymon Laskawski, colonus; Andrzej Roda, colonus; wszyscy stąd
błogosławił: Ludwik Zalewski, proboszcz

* colonus — słowo wieloznaczne; może oznaczać albo ogólnie chłopa, albo konkretnie zagrodnika
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”