Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu. Z góry dziękuję za pomoc.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a2098ba65d
Akt zgonu 204/1887 Antonina Walczak OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt zgonu 204/1887 Antonina Walczak OK
Ostatnio zmieniony pt 10 sty 2025, 21:59 przez PatrycjaW, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt zgonu 204/1887 Antonina Walczak
Akt zgonu nr 204,
USC Graetz, 28.07.1887,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, co do osoby znana,
żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Josepha Walczak,
zam. Doctorowo,
i zgłosiła, że Antonina Walczak,
1,5 roku,
katoliczka,
zam. Doctorowo,
ur. tamże,
córka zgłaszającej i jej męża robotnika Woyciecha Walczak w Doctorowo,
w Doctorowo 28.07.1887, po południu o 1 godzinie zmarła.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca zgon
położyła na dokumencie odręczne znaki +++
Urzędnik: podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Roman M.
USC Graetz, 28.07.1887,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, co do osoby znana,
żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Josepha Walczak,
zam. Doctorowo,
i zgłosiła, że Antonina Walczak,
1,5 roku,
katoliczka,
zam. Doctorowo,
ur. tamże,
córka zgłaszającej i jej męża robotnika Woyciecha Walczak w Doctorowo,
w Doctorowo 28.07.1887, po południu o 1 godzinie zmarła.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca zgon
położyła na dokumencie odręczne znaki +++
Urzędnik: podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Roman M.
