Akt zgonu 116/1891 Michał Walczak OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

PatrycjaW
Posty: 7
Rejestracja: czw 09 sty 2025, 15:02

Akt zgonu 116/1891 Michał Walczak OK

Post autor: PatrycjaW »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu. Z góry dziękuję za pomoc.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0cd60a524e
Ostatnio zmieniony pt 10 sty 2025, 22:21 przez PatrycjaW, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu 116/1891 Michał Walczak

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 116,
USC Graetz, 9.06.1891,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Josepha Walczak,
zam. Doctorowo,

i zgłosiła, że robotnik /der Arbeiter/ Michael Walczak,
lat 68,
katolik,
zam. Doctorowo,
urodzony w miejscu nieznanym [dla zgłaszającej zgon],

żonaty był ze zmarłą już Catharina ur. Rozanska,

syn, którego rodzice są nieznani [dla zgłaszającej ],

w Doctorowo, 8.06.1891, po południu o godzinie 8.30 zmarł.

Zgłaszająca zapewniła, że ona zawiadomiła o zgonie mając
o tym własną wiedzę /była i widziała/

Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśmienności zgłaszająca
zgon położyła na dokumencie odręczne znaki +++

Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”