OK Akt ślubu 1798,9 par. Niekrasów Chmielowska Wyrzykowski

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Radziszewska_Joanna

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37

OK Akt ślubu 1798,9 par. Niekrasów Chmielowska Wyrzykowski

Post autor: Radziszewska_Joanna »

Mam wielką prośbę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu w par. Niekrasów, wieś Matyjaszów - jak rozumiem może chodzić o siostry, 1798 i 1799, 2 wpisy ślubów ostatnie na dole strony, Barbara i Agnieszka Chmielowskie.
Mąż Agnes wg mojej wiedzy to Józef Wyrzykowski/Wyżykowski. Czy podane są informacje o statusie rodzin i świadkach? Czy jest jakaś adnotacja o pochodzeniu panów młodych w tych parach ślubnych?
Z góry dziękuję ogromnie:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389365,76

Joanna
Ostatnio zmieniony pt 03 sty 2025, 11:32 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

25 XI 1798 / 1 / Franciszek Warchołowski; 20 l., kawaler / Barbara Chmielowska; 18 l., panna / Franciszek Szklarzewicz; Ludwik Majeski; Józef Ponirski; oficjałowie połanieccy

3 II 1799 / 1 / Józef Wyżykowski; 23 l., kawaler / Agnieszka Chmielowska; 16 l., panna / Stanisław Pawłowski, oficjał dworu turskiego; WP Jan Dębicki, posiadacz sołtystwa w Wiezownicy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Radziszewska_Joanna

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37

Post autor: Radziszewska_Joanna »

Dziękuję za pomoc, w dodatku tak prędką! Jeszcze zapytam czy oficjał to inaczej oficjalista czyli zarządca, urzędnik? (znalazłam znaczenie słowa oficjał jako duchowny...).
Czy zapis przy Janię Dębickim to może być Wiązownica? (potem w mojej rodzinie pojawia się chrzestny Jan Dębicki z WIĄZOWNICY, ale wiele lat potem...) Czy przed tym nazwiskiem jest skrót MD i czy oznacza stan duchowny (albo jego wyższe urodzenie niż pozostałych osób w zapisie lub przeciwnie)?
Czy należy rozumieć, że świadkowie ślubu pod koniec XVIII wieku byli krewnymi młodej pary i czy musieli być z obu stron rodów, czyli jeden od str. panny młodej, drugi od str. pana młodego?
Zastanawia mnie dlaczego przy ślubie Barbary z Chmielowskich jest 3 świadków?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Radziszewska_Joanna pisze:czy oficjał to inaczej oficjalista czyli zarządca, urzędnik?
Tak, tutaj ma to pewnie znaczyć to samo co ‘urzędnik, oficjalista’.
Radziszewska_Joanna pisze:Czy zapis przy Janię Dębickim to może być Wiązownica?
Najprawdopodobniej tak.
Radziszewska_Joanna pisze:Czy przed tym nazwiskiem jest skrót MD i czy oznacza stan duchowny (albo jego wyższe urodzenie niż pozostałych osób w zapisie lub przeciwnie)?
MD = WP = wielmożny pan
Radziszewska_Joanna pisze:Czy należy rozumieć, że świadkowie ślubu pod koniec XVIII wieku byli krewnymi młodej pary i czy musieli być z obu stron rodów, czyli jeden od str. panny młodej, drugi od str. pana młodego?
Nie musieli być krewnymi.
Mogli być zaproszeni przez obie strony, ale prawie nigdy nie będzie wiadomo, czy danego świadka zaprosił pan młody, czy zaprosiła panna młoda (bo w 99% tego nie zaznaczano).
Radziszewska_Joanna pisze:Zastanawia mnie dlaczego przy ślubie Barbary z Chmielowskich jest 3 świadków?
Nie było górnego limitu. Można było wpisać tylu świadków, ilu tego chciało.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Radziszewska_Joanna

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37

Post autor: Radziszewska_Joanna »

Dziękuję pięknie. MD jest tylko przed nazwiskiem Dębickiego, czy oznacza że był z innej warstwy społ. czy może zamożniejszy - jako posiadacz ziemski?
Pozdrawiam z Krakowa, Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nie mamy niestety dostępu do umysłu osoby, która spisywała ten akt, więc możemy się tylko domyślać, dlaczego akurat Dębickiego określono jako wielmożnego.
Pewnie chciano go jakoś odróżnić od pozostałych osób z aktu metrykalnego, że jako posiadacz sołtystwa stał wyżej w hierarchii społecznej niż pozostali.
Ale jest to i tak okres inflacji tytulatury. Normalnie (dawniej) określenie „wielmożny” (magnificus) stosowało się do urzędników grodzkich i ziemskich. A tutaj mamy do czynienia tylko z posesorem, nawet nie właścicielem majątku, bez żadnego urzędu czy godności.
A z tego mogłoby wynikać, że inne osoby występujące w tym zapisie nie były nawet posiadaczami dóbr (czyli, być może, były oficjalistami prywatnymi).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”