Tłumaczenie dokumentu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marcela78

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 kwie 2024, 08:16

Tłumaczenie dokumentu z łaciny

Post autor: Marcela78 »

Dzień dobry

Chciałabym bardzo poprosić Państwa o przetłumaczenie z łaciny aktu chrztu z miejscowości Zdroje. Bardzo dziękuję za pomoc.:)

https://ibb.co/jzqzzb6


pozdrawiam serdecznie

Agnieszka
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie dokumentu z łaciny

Post autor: Andrzej75 »

Marcela78 pisze:Chciałabym bardzo poprosić Państwa o przetłumaczenie z łaciny aktu chrztu z miejscowości Zdroje. Bardzo dziękuję za pomoc.:)
https://ibb.co/jzqzzb6
Jeszcze raz?
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 220#734220
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Marcela78

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 kwie 2024, 08:16

Re: Tłumaczenie dokumentu z łaciny

Post autor: Marcela78 »

Dzień dobry

Tak jeszcze raz, ponieważ poprzedni link dodałam nie na tej grupie z tego co mi przekazano. Więc dlatego napisałam prośbę, jeszce raz w celu upewnienia się,że dokument zostanie przetłumaczony na właścicwej grupie forum.

pozdrawiam i życzę miłego dnia

Agnieszka:)
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Agnieszko,

Nie bardzo rozumiem o co chodzi.

Poprzednie tłumaczenie znajduje się przecież w podforum Tłumaczenia - łacina.

Poza tym tytuł prośby powinien zawierać rodzaj aktu, nazwę parafii, rok i nazwiska ...
zgodnie z Ogloszenia (na górze) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Marcela78

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 26 kwie 2024, 08:16

Post autor: Marcela78 »

Dzień dobry

To nie o ten post chodzi, poprzedni dodałam do tłumaczenia na stronę ogóln, wbrew regulaminowi. Dopiero 12.01.25 r., dodałam do grupy tłumaczenia-łacina.

Nie bardzo rozumiem? Jak Mam podać parafię, nazwiska,daty? Skoro ja właśnie mam problem z przetłumaczeniem i sam aposzukuję tych informacji, prosząc o tłumaczenie.

pozdrawiam

Agnieszka
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Na przyszłość
poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml

a szczególnie Ogłoszenie: *** moderator przypomina - Jak napisać prośbę

Proszę unikać tytułów, np.:
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu niemiecki/rosyjski/łacina


Domyślam się, ze nie znasz roku (nie mówię o dacie), nazwisk, ale domyślam się, ze w tym wypadku znasz wieś.
Więc zaleca się podawanie w tytule to, co wiesz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”