OK Akt ślubu, Hanisch, Bertzdorf, 1725 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

OK Akt ślubu, Hanisch, Bertzdorf, 1725 OK

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Henryka Hanisch syna Mateusza i Anny Marii Sommer córki Jerzego.
04.11.1725 Bertzdorf

Przedostatni wpis na drugiej karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 7ca5139fa1

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Ostatnio zmieniony wt 14 sty 2025, 19:39 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Pumatix

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 12
Rejestracja: pt 13 lis 2009, 11:43

Re: Akt ślubu, Hanisch, Bertzdorf, 1725

Post autor: Pumatix »

Witam z Niemiec,

oto co przeczytałem

Am 4. November 1725 wurde nach dreimaliger öffentlicher Proklamation in der Kirche St. Anna zu Fußdorf der Junggeselle Heinrich Brandhorst, Gärtner ebendort, 23 Jahre alt, mit der Jungfrau Anna Beate, Tochter des verstorbenen Johann Heinrich Lütke, ehemaliger Pastor ebendort, 22 Jahre alt, getraut.
Zeugen: Joseph Salberg und Hans Friedrich Niemann, beide Gärtner in Fußdorf
-----

4 listopada 1725 roku, po trzykrotnym publicznym ogłoszeniu zapowiedzi w kościele św. Anny w Fußdorfie, został zawarty związek małżeński między kawalerem Heinrichem Brandhorstem, ogrodnikiem z Fußdorfu, lat 23, a panną Anną Beatą, córką zmarłego pastora Johanna Heinricha Lütke z Fußdorfu, lat 22. Świadkowie: Joseph Salberg i Hans Friedrich Niemann, obaj ogrodnicy z Fußdorfu.
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Re: Akt ślubu, Hanisch, Bertzdorf, 1725

Post autor: ewade »

Pumatix pisze:Witam z Niemiec,

oto co przeczytałem

Am 4. November 1725 wurde nach dreimaliger öffentlicher Proklamation in der Kirche St. Anna zu Fußdorf der Junggeselle Heinrich Brandhorst, Gärtner ebendort, 23 Jahre alt, mit der Jungfrau Anna Beate, Tochter des verstorbenen Johann Heinrich Lütke, ehemaliger Pastor ebendort, 22 Jahre alt, getraut.
Zeugen: Joseph Salberg und Hans Friedrich Niemann, beide Gärtner in Fußdorf
-----

4 listopada 1725 roku, po trzykrotnym publicznym ogłoszeniu zapowiedzi w kościele św. Anny w Fußdorfie, został zawarty związek małżeński między kawalerem Heinrichem Brandhorstem, ogrodnikiem z Fußdorfu, lat 23, a panną Anną Beatą, córką zmarłego pastora Johanna Heinricha Lütke z Fußdorfu, lat 22. Świadkowie: Joseph Salberg i Hans Friedrich Niemann, obaj ogrodnicy z Fußdorfu.

Dzień dobry,

przetłumaczył Pan nie ten akt :) Chodzi o ten niżej, przedostatni na stronie: ślub Henryka i Anny Marii - również z 4 listopada.

Pozdrawiam,
Ewa
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akt ślubu, Hanisch, Bertzdorf, 1725

Post autor: beatabistram »

dnia 4-go 11 po 3 zapowiedziach w kosciele zu Bärtzdorf pod wezw. sw. Jodocy (Jodok?) zaslubieni zostali Hanß Heinrich Hanisch, majstra Matheus Hanisch syn, mlynarza i zagrodnika z Bullendorf wieku swego lat 24 –ech z panna Anna Maria, mistrza Georg Sommer corka, mlynarza (Hainmüller) z Bärtzdorf .
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”