Akt ślubu Szałsza 1888 r. Poloczek Magosch OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Szałsza 1888 r. Poloczek Magosch OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 3/1888 USC Szałsza dot. Carl Poloczek i Paulina Magosch córka Sylvester Magosch i Elisabeth Kulik ur. w Stiebendorf (Ściborowice?)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=20556684

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam

Mariola
Ostatnio zmieniony pt 17 sty 2025, 18:42 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu Szałsza 1888 r. Poloczek Magosch

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3,
USC Schalscha, 29.04.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. parobek na dworze/dworski /der Hofeknecht/ Carl Poloczek,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 18.07.1865 Schalscha,
zam. Schakanau,
syn zmarłego Hofeknecht Donatus Poloczek i jego żony
Antonia Lissek zamieszkałej w Schakanau.

2. panna, też służąca /die Magd/ Paulina Magosch,
osoba znana,
katoliczka,
ur. 18.08.1868 Stiebendorf, Kreis Neustadt,

https://hkknos.eu/wp-content/uploads/20 ... adt-OS.jpg

zam. Schakanau, przedtem także w Stiebendorf,
córka zmarłego komornika /der Einlieger/ Sylvester Magosch i jego
zmarłej żony Elisabeth ur. Kulik.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się, też znai:
3. kołodziej/stelmach /der Stellmacher/ Joseph Brachaczek,
lat 54, zam. Schakanau.
4. der Stellmacher Joseph Kubitza,
lat 27, zam. Schalscha.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Carl Poloczek,
Pauline Poloczek geb. Magosch,
Jozef Brachaczek,
Jozef Kubitza.

Urzędnik: Schittko

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Ślubów poświadczam,
Schalscha, 29.04.1888,
Urzędnik: Schittko

Pozdrawiam
Roman M.
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Szałsza 1888 r. Poloczek Magosch

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam,

Czy może być inny rok urodzenia niż 1868 panny młodej? Bo nie mogę znaleźć jej aktu ur. w tym roku w Stiebendorf..

Pozdrawiam jednocześnie dziękując za tłumaczenie

Mariola
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu Szałsza 1888 r. Poloczek Magosch

Post autor: beatabistram »

Romek zamiast 5 wbil, 8 rok ur. jest 1865
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Szałsza 1888 r. Poloczek Magosch

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Dziękuję :-)

Mariola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”