ur. Antoni Szepietowski - Dąbrowa Wielka - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

erem83

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: czw 18 sty 2024, 22:36

ur. Antoni Szepietowski - Dąbrowa Wielka - OK

Post autor: erem83 »

Prośba o przetłumaczenie. Antoni Szepietowski syn Stanisława i Petroneli Zarębianki. Wygląda na to, że chrzest odbył się wiele lat po narodzinach. Są dwa wpisy jedne datowany na 1795 drugi na 1780:

nr 3604-5
od góry z lewej strony:

https://zapodaj.net/images/758d91a564a0e.jpg

Z góry dziękuję

Na marginesie są jakies kalkulacje:
1842
1780
----
62-

Wygląda to na jakieś kalkulacje wieku Antoniego?
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 16:14 przez erem83, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

To jest spisanie po latach aktu chrztu na podstawie świadectwa rodziców chrzestnych, ponieważ (najprawdopodobniej) po chrzcie zaniedbano wpisu do ksiąg.

Szepietowo-Żaki
22 IX 1795 r. Na żądanie szlachetnego Stanisława Szepietowskiego zwanego Postawa, ojca niżej wymienionego syna, jako że w księgach metrykalnych kościoła parafialnego położonego w Dąbrowie Wielkiej nie znajduje się wpis urodzenia, czyli chrztu szlachetnego Antoniego Szepietowskiego, syna wyżej wymienionego ojca, na jego więc żądanie oraz wobec świadectwa dotąd jeszcze żyjących rodziców chrzestnych, do tejże księgi wpisuję, co następuje:

Wieś Szepietowo-Żaki
18 albo 19 XI 1780 r. zostało ochrzczone dziecię imieniem Antoni, syn szlachetnych Stanisława Szepietowskiego i Petroneli z Zarembów, ślubnych małżonków, i to przez niegdyś przewielebnego Leopolda Dąbrowskiego, podówczas proboszcza kościoła. Rodzicami chrzestnym byli: szlachetni Walenty Szepietowski i Elżbieta Szepietowska, obecnie żona szlachetnego Jakuba Dąbrowskiego ze wsi Dąbrowa-Kamień-Starawieś.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”