Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Post autor: K_Lenartowicz »

Uprzejmie proszę o tłumaczenie ostatniej części aktu urodzenia "niepoczciwej Evy" - słowa następujące po Agnes Gatuskowej. Czy to w ogóle łacina? I co może oznaczać "pusta glota"??

https://ibb.co/JRrKB6L
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

…wszyscy ze wsi Pusta Glota.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Czarnecki_Kamil

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: sob 24 gru 2022, 22:45

OK

Post autor: Czarnecki_Kamil »

Dzień dobry. Nie ma sensu zakładach chyba osobnego postu, ponieważ chodzi mi tylko o dane Młodej. Odczytałem że była wdową, ale nie jestem w stanie doczytać nazwiska lub innych informacji na Jej temat.
Akt czwarty od dołu, na lewej karcie- żona Jakuba Tomczyka https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58610,72.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony pn 27 sty 2025, 21:10 przez Czarnecki_Kamil, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Czarnecki_Kamil pisze:Odczytałem że była wdową, ale nie jestem w stanie doczytać nazwiska lub innych informacji na Jej temat.
O Mariannie już więcej niczego w akcie nie napisano.
Po słowie viduam, a przed danymi świadków jest tylko standardowa formułka o ogłoszeniu zapowiedzi i pobłogosławieniu małżeństwa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dominika.Jackowska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 53
Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42

Post autor: Dominika.Jackowska »

Witam
jak przetłumaczyć vulgo w "Paulum Bielecki vulgo Grzywacz"? To jest pan młody.

dziękuję Dominika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Wielebnowski

Członek PTG
Posty: 121
Rejestracja: śr 04 kwie 2007, 20:42
Lokalizacja: Bielsko-Białą

Post autor: Wielebnowski »

Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumaczenie.
Wielebnowski Jakub i Andrzej
https://zapodaj.net/plik-9vaQZjyP0s
https://zapodaj.net/plik-IFgqBBoKoa

Bardzo dziękuje.
Jan Wielebnowski
GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 339
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków

Iuvena, iuvenes?

Post autor: GrabowskiF »

Dobry wieczór, czy mogę prosić, abyście rzucili okiem na dwa pliki? To fragmenty z dwóch dokumentów: księgi chrztów i i odpisu chrztu tej samej osoby. Jest na nich nazwisko matki chrzestnej: Tekla Cholewińska i jakiś dopisek.
Według mnie to słowo to "iuvena". Szukałem na forum i w kilku miejscach jest mowa o słowie "iuvenes" użytym jako określenie kawalera lub młodego mężczyzny. Tu wyglądałoby to na formę żeńską i jak rozumiem oznaczałoby, że chrzestna była w tamtej chwili panną? Ojciec chrzestny miał wtedy około dwadzieścia kilka lat i był po ślubie. On nie ma dopisku. Jednak nie jestem całkowicie pewny, dlatego proszę, jeśli coś wiesz, albo widzisz tu coś innego, to daj mi znać :-)

Obrazek
picture index

Obrazek
picture index
Pozdrawiam,
Filip

-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli rzeczownik jest w liczbie mnogiej, to odnosi się do wszystkich poprzedzających go osób, a nie tylko do ostatniej z nich.

juvenes = młodzianie (kawaler i panna)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 339
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków

Post autor: GrabowskiF »

Prawda. W dniu chrztu ojciec chrzestny był już żonaty. Teraz próbuję odnaleźć matkę chrzestną. Czyli według Ciebie tam jest "juvenes"?
Pozdrawiam,
Filip

-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

Post autor: dzika_jagoda »

Witam

znalazłam sformułowanie " LANITORIS UXOR" ,gdyż pierwsza żona mojego przodka tak została podpisana przy chrzcie dziecka
UXOR znaczy "żona"
a co oznacza słowo "LANITORIS" ?
domyślam się ,że to zawód męża
jaki ?
Pozdrawiam,
Jagoda

*** Korzeniowski,Ostrowski, Sowiński, Ceglarski, Warchowski, Ozimek ,Gąsiorowski, Skoczewski, Grochowalski, Chmielowski, Mężeński ,Wilkoszewski ,Onuszkiewicz i wielu innych :D
Tom57

Sympatyk
Posty: 219
Rejestracja: pt 29 kwie 2022, 16:28

Post autor: Tom57 »

Według mnie to iuvenis, czyli dziewica, młodzieniec.
Tomek
GrabowskiF pisze:Prawda. W dniu chrztu ojciec chrzestny był już żonaty. Teraz próbuję odnaleźć matkę chrzestną. Czyli według Ciebie tam jest "juvenes"?
katarzyna.s

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 03 sty 2023, 20:52

Post autor: katarzyna.s »

Juvenia - młodość

scotka
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

GrabowskiF pisze:Czyli według Ciebie tam jest "juvenes"?
Skoro napisałem raz, ale mi nie wierzysz, to co to zmieni, jak napiszę to samo drugi raz?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 339
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków

Post autor: GrabowskiF »

Andrzej75 pisze: Skoro napisałem raz, ale mi nie wierzysz, to co to zmieni, jak napiszę to samo drugi raz?
Chciałem kontynuować rozmowę z Tobą. Twoje widzenie tego słowa wnosi pewien dylemat w kontekście jednego z moich pytań w oryginalnym poście: czy to możliwe, że chrzestna była Panną? Napisałeś, że jeśli słowo jest w liczbie mnogiej to odnosi się do wszystkich osób. Zatem zapytałem, czy tam jest według Ciebie liczba mnoga.
Pytam na forum ekspertów, bo to dla mnie ważne.

I dziękuję za to, że poświęciłeś czas, żeby mi odpisać.
Pozdrawiam,
Filip

-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”