OK - Akt ślubu Ferdynand Lachmann i Emma Kwaśniowska 1896r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Śnietka_Dawid

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: wt 09 sty 2018, 21:18

OK - Akt ślubu Ferdynand Lachmann i Emma Kwaśniowska 1896r.

Post autor: Śnietka_Dawid »

Dzień dobry, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ferdynanda Lachmann i Emmy Kwaśniowskiej z 1896r.

https://drive.google.com/file/d/1vQ6-qd ... sp=sharing

W szczególności zależałoby mi na informacjach o pannie młodej.

Pozdrawiam, Dawid
Ostatnio zmieniony pn 27 sty 2025, 18:41 przez Śnietka_Dawid, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 25,
USC Koschentin, 13.09.1896,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawili się narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1. robotnik w fabryce /der Fabrikarbeiter/ Ferdinand Anton Lachmann,
osobistość znana /urzędnikowi/,
katolik,
ur. 4.02.1873 Erdmannshain/Kolonia Strzebińska,
zam. tamże,
syn chałupnika /der Häusler/ Friedrich Lachmann i jego żony
Auguste urodzonej Dubiel, ostatnio zamieszkałych w Erdmannshain.

2. niezamężna /ledige/ córka robotnika /die Arbeitertochter/
Emma Sophie Quaschniowsky,
osoba też znana /urzędnikowi/,
katoliczka,
ur. 31.03.1877 Lassowitz/Lasowice dzielnica Tarn.Gór/, Kreis Tarnowitz,
zam. Bagno-Strzebin,

https://pl.wikipedia.org/wiki/Strzebi%C5%84

córka niezamężnej /die unverehelichte/ Sophie Quaschniowsky
/później zamężna /verehelichte/ za robotnika /der Arbeiter/
Johann Mrosek, /bei zu Tarnowitz verstorben/ koło Tarnowitz zmarłej/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”