Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
K_Lenartowicz

- Posty: 79
- Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44
…wszyscy ze wsi Pusta Glota.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Czarnecki_Kamil

- Posty: 64
- Rejestracja: sob 24 gru 2022, 22:45
OK
Dzień dobry. Nie ma sensu zakładach chyba osobnego postu, ponieważ chodzi mi tylko o dane Młodej. Odczytałem że była wdową, ale nie jestem w stanie doczytać nazwiska lub innych informacji na Jej temat.
Akt czwarty od dołu, na lewej karcie- żona Jakuba Tomczyka https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58610,72.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Akt czwarty od dołu, na lewej karcie- żona Jakuba Tomczyka https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58610,72.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony pn 27 sty 2025, 21:10 przez Czarnecki_Kamil, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Kamil
O Mariannie już więcej niczego w akcie nie napisano.Czarnecki_Kamil pisze:Odczytałem że była wdową, ale nie jestem w stanie doczytać nazwiska lub innych informacji na Jej temat.
Po słowie viduam, a przed danymi świadków jest tylko standardowa formułka o ogłoszeniu zapowiedzi i pobłogosławieniu małżeństwa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Dominika.Jackowska

- Posty: 53
- Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Wielebnowski

- Posty: 121
- Rejestracja: śr 04 kwie 2007, 20:42
- Lokalizacja: Bielsko-Białą
Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumaczenie.
Wielebnowski Jakub i Andrzej
https://zapodaj.net/plik-9vaQZjyP0s
https://zapodaj.net/plik-IFgqBBoKoa
Bardzo dziękuje.
Jan Wielebnowski
Bardzo proszę o przetłumaczenie.
Wielebnowski Jakub i Andrzej
https://zapodaj.net/plik-9vaQZjyP0s
https://zapodaj.net/plik-IFgqBBoKoa
Bardzo dziękuje.
Jan Wielebnowski
-
GrabowskiF

- Posty: 339
- Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
- Lokalizacja: Kraków
Iuvena, iuvenes?
Dobry wieczór, czy mogę prosić, abyście rzucili okiem na dwa pliki? To fragmenty z dwóch dokumentów: księgi chrztów i i odpisu chrztu tej samej osoby. Jest na nich nazwisko matki chrzestnej: Tekla Cholewińska i jakiś dopisek.
Według mnie to słowo to "iuvena". Szukałem na forum i w kilku miejscach jest mowa o słowie "iuvenes" użytym jako określenie kawalera lub młodego mężczyzny. Tu wyglądałoby to na formę żeńską i jak rozumiem oznaczałoby, że chrzestna była w tamtej chwili panną? Ojciec chrzestny miał wtedy około dwadzieścia kilka lat i był po ślubie. On nie ma dopisku. Jednak nie jestem całkowicie pewny, dlatego proszę, jeśli coś wiesz, albo widzisz tu coś innego, to daj mi znać

picture index

picture index
Według mnie to słowo to "iuvena". Szukałem na forum i w kilku miejscach jest mowa o słowie "iuvenes" użytym jako określenie kawalera lub młodego mężczyzny. Tu wyglądałoby to na formę żeńską i jak rozumiem oznaczałoby, że chrzestna była w tamtej chwili panną? Ojciec chrzestny miał wtedy około dwadzieścia kilka lat i był po ślubie. On nie ma dopisku. Jednak nie jestem całkowicie pewny, dlatego proszę, jeśli coś wiesz, albo widzisz tu coś innego, to daj mi znać

picture index

picture index
Pozdrawiam,
Filip
-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
Filip
-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
Jeśli rzeczownik jest w liczbie mnogiej, to odnosi się do wszystkich poprzedzających go osób, a nie tylko do ostatniej z nich.
juvenes = młodzianie (kawaler i panna)
juvenes = młodzianie (kawaler i panna)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
GrabowskiF

- Posty: 339
- Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
- Lokalizacja: Kraków
Prawda. W dniu chrztu ojciec chrzestny był już żonaty. Teraz próbuję odnaleźć matkę chrzestną. Czyli według Ciebie tam jest "juvenes"?
Pozdrawiam,
Filip
-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
Filip
-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
-
dzika_jagoda

- Posty: 178
- Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33
Witam
znalazłam sformułowanie " LANITORIS UXOR" ,gdyż pierwsza żona mojego przodka tak została podpisana przy chrzcie dziecka
UXOR znaczy "żona"
a co oznacza słowo "LANITORIS" ?
domyślam się ,że to zawód męża
jaki ?
znalazłam sformułowanie " LANITORIS UXOR" ,gdyż pierwsza żona mojego przodka tak została podpisana przy chrzcie dziecka
UXOR znaczy "żona"
a co oznacza słowo "LANITORIS" ?
domyślam się ,że to zawód męża
jaki ?
Pozdrawiam,
Jagoda
*** Korzeniowski,Ostrowski, Sowiński, Ceglarski, Warchowski, Ozimek ,Gąsiorowski, Skoczewski, Grochowalski, Chmielowski, Mężeński ,Wilkoszewski ,Onuszkiewicz i wielu innych
Jagoda
*** Korzeniowski,Ostrowski, Sowiński, Ceglarski, Warchowski, Ozimek ,Gąsiorowski, Skoczewski, Grochowalski, Chmielowski, Mężeński ,Wilkoszewski ,Onuszkiewicz i wielu innych
-
katarzyna.s

- Posty: 13
- Rejestracja: wt 03 sty 2023, 20:52
Skoro napisałem raz, ale mi nie wierzysz, to co to zmieni, jak napiszę to samo drugi raz?GrabowskiF pisze:Czyli według Ciebie tam jest "juvenes"?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
GrabowskiF

- Posty: 339
- Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
- Lokalizacja: Kraków
Chciałem kontynuować rozmowę z Tobą. Twoje widzenie tego słowa wnosi pewien dylemat w kontekście jednego z moich pytań w oryginalnym poście: czy to możliwe, że chrzestna była Panną? Napisałeś, że jeśli słowo jest w liczbie mnogiej to odnosi się do wszystkich osób. Zatem zapytałem, czy tam jest według Ciebie liczba mnoga.Andrzej75 pisze: Skoro napisałem raz, ale mi nie wierzysz, to co to zmieni, jak napiszę to samo drugi raz?
Pytam na forum ekspertów, bo to dla mnie ważne.
I dziękuję za to, że poświęciłeś czas, żeby mi odpisać.
Pozdrawiam,
Filip
-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
Filip
-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI