OK - Akt urodzenia Emma Kwaśniowska 1877r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Śnietka_Dawid

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: wt 09 sty 2018, 21:18

OK - Akt urodzenia Emma Kwaśniowska 1877r.

Post autor: Śnietka_Dawid »

Dzień dobry, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Emmy Kwaśniowskiej z 1877r.

https://drive.google.com/file/d/1EbOpBK ... sp=sharing

Z góry dziękuję i Pozdrawiam,
Dawid
Ostatnio zmieniony pn 27 sty 2025, 20:52 przez Śnietka_Dawid, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 64,
USC Naclo, 6.08.1877,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osobistość, której tożsamość uznała osoba znana
Katharina Michallik z Nalo,

niezamężna /die unverhelichte/ Sophie Kwaschniowsky,
zam. Colonie Lassowitz,
katoliczka,

i zgłosiła, że ona jako zgłaszająca,
zam. Colonie Lassowitz,
w jej własnym mieszkaniu ,

w Colonie Lasswitz po południu o godzinie 7 urodziła
dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imiona Emma Sophie.
[z marginesu: nieślubne/unehelich, co zostało zgłoszone/angezeigt/ do Wyższego Sądu Opiekuńczego /Obervormundschaftssgericht/ w sierpniu 1877].

Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśmienności
Sophie Kwaschniowsky położyła odręczne zanki +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: Wortmann?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”