Akt zgonu, Ruszel - Wola Rafałowska 1799 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

xBartHekJKM

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 01 cze 2024, 16:40

Akt zgonu, Ruszel - Wola Rafałowska 1799 - OK

Post autor: xBartHekJKM »

Proszę o odczytanie całej tej metryki zgonu jak i tekstu znajdującego się pod nią, napisanie metryki i tekstu po łacinie (abym mógł sam się uczyć tłumaczyć) oraz o przetłumaczenie.
Metryka znajduje się na samym dole lewej strony.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0ff503ae24
Ostatnio zmieniony pt 07 lut 2025, 12:30 przez xBartHekJKM, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Bartłomiej Markowski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Aprilis
Die 27 / 48 / Agnes Ruszlowa / 40 / ordinaria*

Sepeliens** Adamus Barański, parochus loci***.

* rodzaj żeński
** imiesłów przymiotnikowy
*** dopełniacz liczby pojedynczej; na polski można go przetłumaczyć jako przymiotnik (miejscowy)

---

https://web.archive.org/web/20170915071 ... %82ac.-pol.

https://web.archive.org/web/20101127205 ... (rz.-kat.)

https://web.archive.org/web/20220818203 ... %82ac.-pol.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
xBartHekJKM

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 01 cze 2024, 16:40

Post autor: xBartHekJKM »

Andrzej75 pisze:Aprilis
Die 27 / 48 / Agnes Ruszlowa / 40 / ordinaria*

Sepeliens** Adamus Barański, parochus loci***.

* rodzaj żeński
** imiesłów przymiotnikowy
*** dopełniacz liczby pojedynczej; na polski można go przetłumaczyć jako przymiotnik (miejscowy)

---

https://web.archive.org/web/20170915071 ... %82ac.-pol.

https://web.archive.org/web/20101127205 ... (rz.-kat.)

https://web.archive.org/web/20220818203 ... %82ac.-pol.
Dziękuję za odpowiedź. Jak możemy tłumaczyć przyczynę zgonu - ordinaria? Wiem, że oznacza to "śmierć zwyczajną". Ale jaka to była? Po prostu ktoś pewnego dnia umarł, bez wyraźnej, innej przyczyny, jakby ze starości?
Pozdrawiam serdecznie,
Bartłomiej Markowski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

xBartHekJKM pisze:Jak możemy tłumaczyć przyczynę zgonu - ordinaria? Wiem, że oznacza to "śmierć zwyczajną". Ale jaka to była? Po prostu ktoś pewnego dnia umarł, bez wyraźnej, innej przyczyny, jakby ze starości?
Nie, po prostu nie wgłębiano się w określanie konkretnej jednostki chorobowej.
Na pewno chodziło o odróżnienie takiej zwykłej, naturalnej śmierci od zabójstwa, samobójstwa, wypadku.
Raczej nie była to też śmierć co prawda naturalna, ale nagła (bo to zwykle zaznaczano), ani śmierć z powodu epidemii.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
xBartHekJKM

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 01 cze 2024, 16:40

Post autor: xBartHekJKM »

Andrzej75 pisze:
xBartHekJKM pisze:Jak możemy tłumaczyć przyczynę zgonu - ordinaria? Wiem, że oznacza to "śmierć zwyczajną". Ale jaka to była? Po prostu ktoś pewnego dnia umarł, bez wyraźnej, innej przyczyny, jakby ze starości?
Nie, po prostu nie wgłębiano się w określanie konkretnej jednostki chorobowej.
Na pewno chodziło o odróżnienie takiej zwykłej, naturalnej śmierci od zabójstwa, samobójstwa, wypadku.
Raczej nie była to też śmierć co prawda naturalna, ale nagła (bo to zwykle zaznaczano), ani śmierć z powodu epidemii.
Dziękuję. Mam jeszcze jedno pytanie: Czy podpis księdza świadczy, że on pochował wszystkich znajdujących się na tej stronie księgi? Jesteśmy to w stanie jakoś ustalić?
Pozdrawiam serdecznie,
Bartłomiej Markowski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

xBartHekJKM pisze:Czy podpis księdza świadczy, że on pochował wszystkich znajdujących się na tej stronie księgi?
Tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”