Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia/chrztu brata mojego przodka (to druga metryka jaką wysyłam, równocześnie dziękuję za poprzednie tłumaczenie):
Osoba: Carl Franz Scholtze
Numer aktu 215 ? rok 1797
Ojciec: Ernst Gottlieb Scholtze
Matka: Cunigunda Scholtzin Winnicka
Urodzony: 16 października 1797, Chrzest 20 października 1797
Link do familysearch:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6FC7-2MKQ
Skan pobrałem z FamilySearch center, gdyż w Internecie nie jest dostępny (przynajmniej dla mnie). Pobrałem oryginał z siedziby mormonów.
Link do skanu:
https://zapodaj.net/plik-qcPCdaH1PI
Pozdrawiam,
Marcin
1797 - Scholtze - UR - ok
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
1797 - Scholtze - UR - ok
Ostatnio zmieniony czw 30 sty 2025, 22:01 przez nicram, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt chrztu/urodzenia nr 215,
strona 241,
chrzest: 20.10.1798
Z Posen, posiadaczowi /der Besitzer/ des Sapiehischen Freiheit ,
Herrn Ernst Gottlieb Scholtze i jego żonie /seiner Ehefrau/ Cunigunda
Scholtz/in urodzonej Winnicka, dnia 16. pazdziernika 1797 roku
rano/früh/ o 8 godzinie urodził się ślubny synek /das Söhnlein/, który
do chrztu świętego /zu Heiligen Tauffe gebracht/ i tym samym
otrzymał imiona /die Nahmen beygelegt worden/ Carl Frantz.
Taufzeugen waren/chrzestnymi byli:
Herr Andreas Dorog, pański starszy urzędnik
/der herrschaftlicher Ober= Amtmann/ w Konarżewo,
Frau Susanna Gerhardt/in urodzona Köllert/in.
Uwagi:
wohnhaft pod Nr 8 in der Vorstadt vor dem Wronken Thor
/zamieszkały pod nr 8 na przedmieściu przed Bramą Wronkowską-
-na Wronki /
https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... y%C5%84ski /może to jest związane z Sapiehami/
Pozdrawiam
Roman M.
strona 241,
chrzest: 20.10.1798
Z Posen, posiadaczowi /der Besitzer/ des Sapiehischen Freiheit ,
Herrn Ernst Gottlieb Scholtze i jego żonie /seiner Ehefrau/ Cunigunda
Scholtz/in urodzonej Winnicka, dnia 16. pazdziernika 1797 roku
rano/früh/ o 8 godzinie urodził się ślubny synek /das Söhnlein/, który
do chrztu świętego /zu Heiligen Tauffe gebracht/ i tym samym
otrzymał imiona /die Nahmen beygelegt worden/ Carl Frantz.
Taufzeugen waren/chrzestnymi byli:
Herr Andreas Dorog, pański starszy urzędnik
/der herrschaftlicher Ober= Amtmann/ w Konarżewo,
Frau Susanna Gerhardt/in urodzona Köllert/in.
Uwagi:
wohnhaft pod Nr 8 in der Vorstadt vor dem Wronken Thor
/zamieszkały pod nr 8 na przedmieściu przed Bramą Wronkowską-
-na Wronki /
https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... y%C5%84ski /może to jest związane z Sapiehami/
Pozdrawiam
Roman M.
