Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1788 Chlewiska

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1788 Chlewiska

Post autor: Kostkowski »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Parafia Chlewiska, rok 1788
Tadeusz Walner (nie znam rodziców ani daty urodzenia)
Franciszka Stępkowska (nie znam rodziców, urodzona około 1765)
akt pierwszy od góry na stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
Awatar użytkownika
jan2024

Sympatyk
Posty: 352
Rejestracja: czw 16 sty 2025, 23:28
Otrzymał podziękowania: 8 times

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1788 Chlewiska

Post autor: jan2024 »

Drogi Władysławie masz wymagania aby mieć dostęp do tej strony.
Ale ja akurat mam.
Roku Pańskiego 1788 dnia 21.07. w Aula Chlewiska? Raczej wieś przysiółek?
tu tytuły proboszcza: ks. Zygmunt Brzozowski ważny Kanonik Kujawski.[ Teoretycznie mógł zostać biskupem, coś jak kardynał. Pobłogosławił legalne małżeństwo nobiles-szlachcica.
to na szybko nazwiska znasz poczytam spokojnie bo za chwilę mnie odłączy od strony. Spokojnie muszę poczytać dane o pani młodej.
Bo nie znam terenu.
Jan
Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1788 Chlewiska

Post autor: Kostkowski »

jan2024 pisze:Drogi Władysławie masz wymagania aby mieć dostęp do tej strony.
Ale ja akurat mam...
Jan
Bardzo bardzo dziękuję za dotychczasową część. Czekam cierpliwie na ciąg dalszy
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1788 Chlewiska

Post autor: Kostkowski »

Bardzo proszę jeszcze o dane pani młodej.
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”