Tłumaczenie z łaciny - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

AniaT.

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: czw 18 lip 2024, 22:44

Tłumaczenie z łaciny - OK

Post autor: AniaT. »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z języka łacińskiego rekordu

Thomas Janiszewski (44 years)
State Archive in Poznan
3312/5/21, scan 8 rekord 49
added:
ID 594984
Poniżej zamieszczam link do informacji której tłumaczenia poszukuję:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 6337#scan8

Myślę, że adnotacja w ostatniej rubryce jest interesującą i nietypową. Jednak nie jestem pewna moich umiejętności i szukam porady eksperta.
Dziękuję za każdą podpowiedź.
AniaT.
Ostatnio zmieniony czw 06 lut 2025, 22:23 przez AniaT., łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

49 / jw. [tj. lipiec] / 10 o godz. 3 wieczorem / Grodzisk / Tomasz Janiszewski / 44 l. / [stan:] mieszczanin / [stan, zawód ojca:] bednarz / utonięcie / na podstawie świadectwa wielu / utonął, pływając w stawie należącym do dworu Piaski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
AniaT.

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: czw 18 lip 2024, 22:44

Post autor: AniaT. »

Dziękuję za szybką odpowiedź. Czy mogłabym otrzymać od Pana transkrypcję łacińską z rubryki Adnotacje: utonął, pływając w stawie należącym do dworu Piaski. Nie mogłam poradzić sobie z rozszyfrowaniem słów. Jako ciekawostkę podam, że znalazłam w tłumaczeniu tego rekordu podaną jako matkę Tomasza Agnes Suffocatus. To pochodzi z Family Tree Search. Jeszcze raz dziękuję za pomoc i pozdrawiam Ania
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Natando, aquis suffocatus, in piscina ad aulam Piaski spectante.
AniaT. pisze:Jako ciekawostkę podam, że znalazłam w tłumaczeniu tego rekordu podaną jako matkę Tomasza Agnes Suffocatus. To pochodzi z Family Tree Search.
O mój Boże…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
AniaT.

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: czw 18 lip 2024, 22:44

Post autor: AniaT. »

Dziękuję i pozdrawiam
Ania
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5216
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”