Dzień dobry,
Zwracam się z pomocą w poprawnym rozszfyrowaniu i przetłumaczeniu załączonego aktu chrztu.
Transkrypcja: Den 25. fünf und zwanzigsten November ist aus Kerschin dem Häusler Johann Michael Klose das won seiner Eheweibe Anna Rosina geboren Schmors am 24. (wier und zwanzigsten) ej[usdem] m[ensis]. geboren Söhnleie Johann Andreas getauft warden.
Pasten (?): Jungfer Maria Fartner
Gartnerin Elis[abeth] Tshciersch aus Kerschin.
Tłumaczenie: Dnia 25 listopada został ochrzczony synek Johann Andreas, urodzony 24 listopada tegoż miesiąca, syn chałupnika z Karszyna Johanna Michaela Klose i jego małżonki Anny Rosiny z domu Schmors.
Rodzice chrzestni(?) Świadkowie(?) panna Maria Fartner
zagrodniczka Elisibaeth Tschiersch z Karszyna
Link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-0Fct6a6b49
Bardzo dziękuję za pomoc!
Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r. - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r. - OK
Ostatnio zmieniony pt 07 lut 2025, 18:05 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r.
w transliteracji kilka malych pomylek.
Miejscowosc moim zdaniem Karschin
dnia 25-go listopada ze wsi Karschin chalupnikowi Johann Michael Klose z jego (von seiner) malzonki Anna Rosina z domu Schmors dnia 24-go tego miesiaca urodzony synek (Söhnlein) [imieniem] Johann Andreas ochrzczony zostal.[getauft worden]
Chrzestnymi byli [Pathen=Paten] panna Amria Gärtner (nazwisko)
i zagrodniczka Elis.[abetha] Tschiersch z Karschin
Miejscowosc moim zdaniem Karschin
dnia 25-go listopada ze wsi Karschin chalupnikowi Johann Michael Klose z jego (von seiner) malzonki Anna Rosina z domu Schmors dnia 24-go tego miesiaca urodzony synek (Söhnlein) [imieniem] Johann Andreas ochrzczony zostal.[getauft worden]
Chrzestnymi byli [Pathen=Paten] panna Amria Gärtner (nazwisko)
i zagrodniczka Elis.[abetha] Tschiersch z Karschin
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r.
Teraz dopiero zauważyłam panna Maria, a nie Amira miała na imię 
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/