Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r. - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r. - OK

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Zwracam się z pomocą w poprawnym rozszfyrowaniu i przetłumaczeniu załączonego aktu chrztu.

Transkrypcja: Den 25. fünf und zwanzigsten November ist aus Kerschin dem Häusler Johann Michael Klose das won seiner Eheweibe Anna Rosina geboren Schmors am 24. (wier und zwanzigsten) ej[usdem] m[ensis]. geboren Söhnleie Johann Andreas getauft warden.
Pasten (?): Jungfer Maria Fartner
Gartnerin Elis[abeth] Tshciersch aus Kerschin.


Tłumaczenie: Dnia 25 listopada został ochrzczony synek Johann Andreas, urodzony 24 listopada tegoż miesiąca, syn chałupnika z Karszyna Johanna Michaela Klose i jego małżonki Anny Rosiny z domu Schmors.
Rodzice chrzestni(?) Świadkowie(?) panna Maria Fartner
zagrodniczka Elisibaeth Tschiersch z Karszyna


Link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-0Fct6a6b49

Bardzo dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony pt 07 lut 2025, 18:05 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r.

Post autor: beatabistram »

w transliteracji kilka malych pomylek.
Miejscowosc moim zdaniem Karschin
dnia 25-go listopada ze wsi Karschin chalupnikowi Johann Michael Klose z jego (von seiner) malzonki Anna Rosina z domu Schmors dnia 24-go tego miesiaca urodzony synek (Söhnlein) [imieniem] Johann Andreas ochrzczony zostal.[getauft worden]
Chrzestnymi byli [Pathen=Paten] panna Amria Gärtner (nazwisko)
i zagrodniczka Elis.[abetha] Tschiersch z Karschin
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r.

Post autor: beatabistram »

Teraz dopiero zauważyłam panna Maria, a nie Amira miała na imię :)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”