Prośba o tłumaczenie fragmentu z łac. Consensus militar- OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Barilgini.Ben
Posty: 2
Rejestracja: pt 12 lis 2021, 09:02

Prośba o tłumaczenie fragmentu z łac. Consensus militar- OK

Post autor: Barilgini.Ben »

Szanowni Państwo,

Zwracam się do Was z ogromną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu ślubu nr 10 z 1858r.- dot. Mateusza Orzecha.

Interesuje mnie jedynie część zaczynająca się od: Consensus militar c.r. legionum.


Niestety nie znam łaciny, dlatego zwracam się do Was z prośbą o pomoc :) .

Oto fragment, który udało mi się odczytać, jednak nie mam pewności, czy jest poprawny:

Consensus militar c.r. legionum podestr. Rossbach de 20 Juli 858 N759 idem testimonuim bannor et
dimisionis Capellani castrenus De 9 aug. 858 N235 pro sponfo asserantin aetas por



Poniżej zamieszczam link do aktu:
https://ibb.co/C5xDfbzd

Z góry dziękuję za wszelką pomoc!

Pozdrawiam,
DS
Ostatnio zmieniony pn 10 lut 2025, 19:34 przez Barilgini.Ben, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jest to standardowa adnotacja przy ślubie żołnierza, podobna na przykład do tej:

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 760#727760

Żołnierz musiał mieć zgodę władzy wojskowej na ślub, a jeśli ślub nie odbywał się wobec kapelana wojskowego, to tenże kapelan wystawiał pismo, że zapowiedzi zostały opublikowane i że zrzeka się prawa do asystowania przy ślubie.

„Zezwolenie wojskowe c.k. pułku piechoty Rossbacha z 20 VII 1858, nr 759, następnie zaświadczenie o zapowiedziach i odesłaniu od kapelana garnizonowego z 9 VIII 1858, nr 235, dla narzeczonego, zachowuje się w archiwum parafialnym”.
Barilgini.Ben pisze:Pozdrawiam,
DS
Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem

https://genealodzy.pl/ptg-op-regulamin.phtml#IV.4
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”