Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższej metryki:
AKT ŚLUBU
Młody: Jacob, syn Josepha Krzepeck
Młoda: Ewa
27.11.1753 Niedernosel
Wpis piąty na drugiej karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 15d04b1dff
Pozdrawiam,
Ewa
OK Akt ślubu Krzepeck, 1753 Niedernosel OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
OK Akt ślubu Krzepeck, 1753 Niedernosel OK
Ostatnio zmieniony wt 11 lut 2025, 07:55 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Niedernösel,
27.11.1753,
Zaślubieni zostali /copulirt worden/ Jacob, ślubny syn chłopa Johannesa Krzeppick /des Johannes Krzeppicks Bauers ehelicher Sohn /
mit /z,
Ewa, po św.pamięci chłopa Jacob`a Garaßens ślubna
pozostała córka /Ewa des seeliges Jacob Garaßens Bauers eheliche
hinterlassenen Tochter/, oboje /beede/ auß/z Niedenösel.
świadkowie/Zeügen:
Mathes Eychler auß Pitschkowitz
und Johannes Schiemetschka auß Michtzen.
Zaślubił/copulirt: Ihro Hochwürden Herr Pfarrer /Jego Przewielebność
Pan Proboszcz / Joannes Franciscus Bautsch.
Pozdrawiam
Roman M.
27.11.1753,
Zaślubieni zostali /copulirt worden/ Jacob, ślubny syn chłopa Johannesa Krzeppick /des Johannes Krzeppicks Bauers ehelicher Sohn /
mit /z,
Ewa, po św.pamięci chłopa Jacob`a Garaßens ślubna
pozostała córka /Ewa des seeliges Jacob Garaßens Bauers eheliche
hinterlassenen Tochter/, oboje /beede/ auß/z Niedenösel.
świadkowie/Zeügen:
Mathes Eychler auß Pitschkowitz
und Johannes Schiemetschka auß Michtzen.
Zaślubił/copulirt: Ihro Hochwürden Herr Pfarrer /Jego Przewielebność
Pan Proboszcz / Joannes Franciscus Bautsch.
Pozdrawiam
Roman M.
