OK. Status rodziców państwa młodych

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ola999

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 16 paź 2017, 22:28

OK. Status rodziców państwa młodych

Post autor: ola999 »

Dzień dobry,
czy mogłabym prosić o odczytanie statusu rodziców państwa młodych? Czy jest to Inlieger czy Einlieger?
Akt ślubu z 1910 r. Wojnowice, Józef Breitkopf i Anna Karger.
https://1drv.ms/i/s!Ah-X4vYAcCEVkpZk2bD ... g?e=7D4XYD

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony wt 11 lut 2025, 16:52 przez ola999, łącznie zmieniany 1 raz.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Status rodziców państwa młodych

Post autor: janusz59 »

Inlieger. To to samo co Einlieger.

Pozdrawiam
Janusz

PS . To już było wałkowane 25 listopada.
ola999

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 16 paź 2017, 22:28

Status rodziców państwa młodych

Post autor: ola999 »

No właśnie podobno nie: http://sempersilesiana.pl/encyklopedia- ... na-slasku/
Stąd chciałam uściślić.
Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Status rodziców państwa młodych

Post autor: beatabistram »

powiem szczerze, ze jeszcze nie slyszalam, ze Inlieger to -zasypywacz???
Inlieger=Inmann= Einlieger itd
Nazwy dla mnie przedstawiaja to samo, w zaleznosci od regionu, czasu itd. uzywano roznych okreslen, ale wszystkie przedstawiaja komornika, mieszkanca,osiadlego itd. Pojecia nie mam, jak tworcy tej encykl. przyszli na takie tlumaczenie?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Status rodziców państwa młodych

Post autor: janusz59 »

Ten spis zawodów dotyczy przemysłu .
Natomiast na wsiach posługiwano się raczej nazwami odnoszącymi się do statusu majątkowego . Bauer, Halbbauer, Hausler, Einlieger .
Einlegen to też wkładać ogórki do octu lub mięso do puszki. I na pewno o to nie chodzi.
Trzeba przejrzeć inne akty z tej księgi i pewnie okaże się , że Inliegerów będzie więcej .

Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”