Akt zgonu Andrzej Dolata 1889 w Ostrowie - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

siudeks

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 27 sie 2018, 14:20

Akt zgonu Andrzej Dolata 1889 w Ostrowie - OK

Post autor: siudeks »

Proszę uprzejmie o odszyfrowanie zapisu, w szczególności przyczyny zgonu

Dokument:
https://drive.google.com/file/d/1-6yCES ... sp=sharing

Co udało się odczytać / ustalić:

Murarz Andrzej Dolata lat 52- zgon 17.04.1889 w Ostrowie- ur. Krempa syn Wojciecha i Marii z domu Matyszkiewicz Dolatów, mąż Marii Netter.

Z góry dziękuję
Sławomir Siudek
Ostatnio zmieniony ndz 16 lut 2025, 21:13 przez siudeks, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Andrzej Dolata 1889 w Ostrowie

Post autor: Malrom »

dlaczego mamy się logować; nie można
zrobić bezpośredniego dostępu do dokumentu..

Pozdrawiam
Roman M.
siudeks

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 27 sie 2018, 14:20

Akt zgonu Andrzej Dolata 1889 w Ostrowie

Post autor: siudeks »

Nie było to intencjonalne, przepraszam i jeszcze raz proszę o pomoc

https://drive.google.com/file/d/1-6yCES ... sp=sharing

Link poprawiony
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

kilka poprawek/uzupełnień;

Akt zgonu nr 103,
USC Ostrowo, 18.04.1889,

Poniżej podpisanemu urzędnikowi stanu cywilnego /dem Standesbeamten/
dostarczone zostało dzisiaj, przed południem o godzinie 11.30 następujące
pisemne /Schriftstück/ zgłoszenie zgonu ze szpitala powiatowego /Kreislazareth/,
dotyczące murarza /des Maurers/ Andreas Dolata z Jankow, który dzisiaj
w południe o 1 godzinie na gruźlicę płuc zmarł /an Lungentuberkulose/,
miał lat 52.

Pogrzeb /Begräbniß am / 20.04.1889.

podpisała: Baldomira-Oberin /przełożona, też przeorysza/.

Beglaubigt/uwierzytelnione
Ostrowo, 18.04.1889,
der Landrath /starosta/ von Luckow.

29 linijek formularza skreślono.

Urzędnik /der Standesbeamte: Schuder.

W następstwie postanowienia /Zufolge des Beschlusses/ Królewskiego
Sądu Krajowego w Ostrowo /des Königlichen Landgerichts zu Ostrowo/
z 17.maja 1892 niniejszym prostuje się, co następuje:

Zmarły był katolickiej religii, urodzony w Krampe
i był żonaty z już nieżyjącą Marianna ur. Netter.
Jego rodzicami byli, w Krampe zmarłych Adalbert i Marianna urodzonej
Matyszkiewicz, małżonków Dolata.
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie /der Standesbeamte in Vertretung: Łąkobielski.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”