Tlumaczenia od Polskiego do Angielsko, prosze!

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

barbgraj
Posty: 4
Rejestracja: ndz 19 lip 2020, 05:56
Lokalizacja: Chicago

Tlumaczenia od Polskiego do Angielsko, prosze!

Post autor: barbgraj »

Mówię trochę po polsku, ale mam problem z odczytaniem polskiego pisma. Mam akt ślubu, którego nie potrafię w pełni przetłumaczyć. To ślub Antoniego Taras i Ewy Anny Kaszulanis. Rozumiem większość, dopóki nie dojdę do „syna Józefa-Antoniego”. Czy Antoni miał syna przed ślubem z Ewą, czy był to syn Ewy i Antoniego? Nie wiem skąd to zdjęcie, chociaż pobrałam je w 2018 roku i wiem, że pobrali się w kieleckiej katedrze.

Jeśli ktoś mógłby przetłumaczyć wszystkie strony wymienione w tym akcie ślubu, byłbym bardzo wdzięczny.

Obrazek

Thank you!
Barbara
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Tlumaczenia od Polskiego do Angielsko, prosze!

Post autor: HotShotCharlie »

Data, miejsce: 12.06.1920, Kielce
Młody: Antoni Taras, lat 42, drukarz, kawaler, wyznania prawosławnego, ur. i zam. w Kielcach; ojciec Jakób, urzędnik, zmarły; matka Anna z Z...(?), żyjąca.
Mloda: Ewa Kaszulanis, lat 24, panna, ur. we wsi Sielce, parafia Zagórze, powiat Będziński, zam. w Kielcach; ojciec Józef, krawiec; matka Julianna z Utreckich.
Świadkowie: Jan Łęski, lat 40, właściciel drukarni; Adam Kalemba, lat 36, drukarz; zamieszkali w Kielcach.
Dodatkowe informacje:
- ogłoszona dyspensa Ordynariatu Biskupiego Kieleckiego dnia 02.06.1920, nr 2080, od różnych religii
- nowożeńcy mają syna Józefa-Antoniego, ur. 21.02.1920, jeszcze do aktów urodzenia niewpisanego, zgodnia z artykułem 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego uznają za swoje
- intercyzy brak
- ślubu udzielał miejscowy wikariusz Mieczysław Kozłowski
Pozdrawiam,
Karol

Interesujące mnie nazwiska i parafie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Tlumaczenia od Polskiego do Angielsko, prosze!

Post autor: Kamiński_Janusz »

Józef-Antoni to syn Ewy i Antoniego, urodzony dnia 21 lutego 1920 roku. Przy zawieraniu związku małżeńskiego uznają Józefa-Antoniego za swoje prawowite dziecko.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

"ślubu udzielali" sobie wzajem małżonkowie
ksiądz błogosławił związek
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Post autor: Bagins »

matka Anna z Zychów

Pozdrawiam
Artur
barbgraj
Posty: 4
Rejestracja: ndz 19 lip 2020, 05:56
Lokalizacja: Chicago

Re: Tlumaczenia od Polskiego do Angielsko, prosze!

Post autor: barbgraj »

Dziękuję za pomoc w tłumaczeniu. Jakoś zgubiłem ten temat aż do wczoraj!

Czy dobrze to rozumiem?

- Ewa i Antoni mają syna urodzonego 21.02.1920 r. Syn jest formalnie pozamałżeński.

- Ewa i Antoni pobrali się w kościele 12.06.1920 r.

- Nie do końca rozumiem to zdanie:
„dyspensa ogłoszona przez Ordynariat Biskupi Kieleccy 02.06.1920 r., nr 2080, od różnych wyznań”. Czy to oznacza, że ​​Antoni był episkopalianinem? Wiem, że Ewa była katoliczką. Czy Antoni przeszedł na katolicyzm?

Nie udało mi się znaleźć żadnych dalszych dokumentów dotyczących tej pary ani ich syna.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”