Prośba w odczytaniu fragmentu aktu małżeństwa - po polsku

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

cebra89

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 23:28

Prośba w odczytaniu fragmentu aktu małżeństwa - po polsku

Post autor: cebra89 »

Witam, mam problem z odczytaniem nazw własnych.

Akt małżeństwa Marcin Josta i Joanny Rozyny z d. Goetze, rok 1838, akt 23, Parafia Ewangelicko-Augsburska, Zduńska Wola.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 436&zoom=1

"małżeństwo między młodzianinem Marcinem Jost, gospodarzem lat 24 mającym, w Kolonii Porębie, gminy Zduńskiej Woli zamieszkałym i urodzonym w Kolonii ... pod miastem ..., synem Krystiana Jost, nauczyciela w Kolonii Wolnicy Grabowskiej powiatu sieradzkiego zmarłego i jego małżonki Ewy z Spitzmacherów ... w Kolonii ... (chyba Bałuczy) zmarłej"

Ewa chyba ponownie wyszła za mąż, wydaje mi się, że jest tam nazwisko drugiego męża.

Z góry dziękuję.
Marta K.
Zduńska Wola
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

w przyszłości tego typu do
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-102442.phtml
korzystaj też z aneksów


Katarzynowie
Brzeżynem
zamężna Niedruga? w koloni Bałuczy?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”