OK Akt ślubu Christoph/Matul 1862 Königshütte

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Baas
Nowicjusz
Posty: 4
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 20:50
Lokalizacja: Katowice

OK Akt ślubu Christoph/Matul 1862 Königshütte

Post autor: Baas »

Dzień dobry.
Poproszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 30 z dnia 16.11.1862r.

Pan młody: Heinrich Christoph ur. Potempa lat 26, zamieszkały Laurahutte.
Pani młoda: Amalie Matul córka Gottlieba(?) zamieszkała Laurahutte.

Czy brak podanego wieku u panny młodej oznaczał, że była niepełnoletnia?

https://ibb.co/ksGDYtGy

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartek.
Ostatnio zmieniony ndz 16 lut 2025, 09:55 przez Baas, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8056
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu Christoph/Matul 1862 Königshütte

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 30,
data ślubu 16.11.1862
zaślubił: pastor Pasch zu Beuthen /? zaślubił w Bytomiu/,

narzeczony:
Heinrich Christoph,
urodzony w Potempa koło/bei Tarnowitz,
zawód: czeladnik szewc /der Schuhmachergeselle/
zam. Mittel-Lagiewnik,
lat 26,
ewangelik,

narzeczona:
Amalie Matul, panna /die Jungfer/,
córka zmarłego mistrza rymarza /der Riemermeister/ Gottlieb Matul
w Tschempin koło/bei Posen, zur Zeit /chwilowo zam. w Laurahütte,
ewangeliczka,
wiek nie podany /powód-może być brak dokumentu, zapomnienie; ale nie
niepełnoletniość /

świadkowie/Trauzeugen:
kupiec/der Kaufmann/ Gustav Tunk,
robotnik fabryczny/zakładowy /der Werkarbeiter Franz Tilletzek,
na Śląsku teraz Tyleczek,
świadkowie z Laurahütte.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”