Akt urodzenia i ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po czesku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech

Dorota_Hollitzer
Posty: 7
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 15:10

Akt urodzenia i ślubu

Post autor: Dorota_Hollitzer »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie 2 poniższych metryk, niestety mimo starań nie jestem w stanie nic z nich odczytać
1. akt ślubu Hollitzer Johann i Paul Johanna ze wsi Miloschitz

https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... c3911fb3dc

2. akt urodzenia bliźniąt ...Ignacy? i Maria, nazwisko matki Hollitzer ze wsi Miloschitz
tu interesują mnie dane matki, ponieważ dzieci niedługo po urodzeniu zmarły

https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... d3d1c6c900

Pozdrawiam Dorota Hollitzer
Malrom

Sympatyk
Posty: 7857
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

2.
zmarłe bliznieta:
Franz Ignatz + 18 Jänner/styczeń 1858,
Maria + 5.Jänner 1858

matka:
Hollitzer Aloisia, ślubna córka Johann Hollitzer, Schneidermeister/mistrz
krawiec/ z Milloschitz nr 19 Bezirksamt und Kreis Saaz i Elisabeth
urodzonej Diener z Weipret/Weipert ? /pewne tylko W/ trzeba szukać; nr domu 331?

Pozdrawiam
Roman M.
Dorota_Hollitzer
Posty: 7
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 15:10

Post autor: Dorota_Hollitzer »

Dziękuję!
Jaka niespodzianka w tej metryce :)
Dorota_Hollitzer
Posty: 7
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 15:10

Post autor: Dorota_Hollitzer »

Dzień dobry,
oprócz wcześniej zamieszczonego aktu ślubu proszę jeszcze o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

listopad 1849,....Hollitzer....Johann Hollitzer....Milloschitz
tyle potrafię odczytać

https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... b6c1297102

Pozdrawiam Dorota
Malrom

Sympatyk
Posty: 7857
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

zgon: 17.11.1849,
pochówek: 19.11.1849,
nr domu: 19,

zmarła: Elisabeth Hollitzer, żona /die Eheweib/, Johann`a Hollitzer
mistrza krawca /der Schneidermeister/ w Milloschitz, Numero Conscription
/nie wpisany/,

katoliczka, kobieta ,
lat 43,
przyczyna zgonu: an Abdominal Typhus /na tyfus brzuszny/,
nad nazwą choroby: Numero 33,

pochowany został zaopatrzony wszystkimi sakramentami świętymi
/mit allen Sterbesakramenten versehen/
przez duchownego administratora paraafii Franz Richter.

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7857
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Slub: 22.11.1853,

zaślubił duchowny: Ignaz Polak, Pr:/pierwszy?/ Pfarrer w Reitschowes,
Numer Konskrypcyjny adresowy / N.C./ 19,

narzeczony/der Bräutigam:
Johann Hollitzer, krawiec mistrz /der Schneidermeister/ z Milloschitz Nr 19,
Saazer /Saaz/ B.H. /Bezirks Hauptmannschaft/ und B.G. /Bezirks Gerichtes/ im Egerer/Eger/,
k./skrót, nie wiem / syn /Sohn/ zmarłego Wenzel Hollitzer, chałupnika /der Häusler/
w Klein=Holledetz/Holletitz nr 15, Saazer B.H. und B.G., i zmarłej Franziska urodzonej Lifka?,
aus Ledau Nr N. Podersommer Bezirks Gerichtes B.G.;
katolik, wdowiec /der Wittwer/, lat 48,5 wg świadectwa chrztu/laut Taufschein/.

narzeczona/die Braut:
Johanna Paul, mieszkanka z Milloschitz Nr 19,
Saazer B.H. und B.G. , córka zmarłego Franz Wenzel Paul, chałupnik /der Häusler/
w Satkau nr 4, Saazer Bezirk Hauptmannschafts /B.H./ und Bezirks Gerichtes/B.G./ im Egerer Kreise,
und Katharina ur. Beyer z Teschnitz nr 19,
katoliczka, kobieta, lat 28,5 laut Taufschein.

świadkowie/beystand:
Franz Schubert ,Ortsvorsteher /sołtys/ w Milloschitz nr 7,
Anton Paul, chałupnik /der Häusler/ w Satkau.

Sind am 25,26 , 27 Sonntage nach Pfingsten /w te niedziele po Zielonych świątkach /nach Pfingsten/
zostały ogłoszone zapowiedzi przedślubne w parafii /verkündet/,
i przez Ignaz Polak, Pr. Pfarrer w Reitschowes ,dnia 22 lisopada 1853 zostali zaślubieni /getraut worden/.
Die Ehrakten, als Meldzettel Gemeinde /gminy/ Reitschowes z 19.10.1853 Post Nr N.
und Taufscheine sowohl des Bräutigams und Braut worden /akta zaślubionych, takie jak zaświadczenie
meldunkowe i świadectwa chrztu narzeczonych / worden im hierörtigen seelsorglichen Archiv Litt. C
Fasscikul XIII N 14/153 aufbewahrt /zostały w tutejszym kościelnym archiwum pod literą C,
w fascykule XIII n 14/1853 przechowywane.

uff! koniec
Pozdrawiam
Roman M.
Dorota_Hollitzer
Posty: 7
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 15:10

Post autor: Dorota_Hollitzer »

Dziękuje!
Jestem pod wrażeniem, sądziłam że z tego niewyraźnego pisma nic się nie da odczytać
Dorota_Hollitzer
Posty: 7
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 15:10

Post autor: Dorota_Hollitzer »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższej metryki

5.02.1793 Johann Wenzel syn Johann Hollitzer, Franciska córka...Lifka (?)
nie mogę przeczytać dalszej części danych rodziców

https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 0a985122ea

Pozdrawiam Dorota
Malrom

Sympatyk
Posty: 7857
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

ślub: 5.02.1793,
dom nr: 21,
narzeczony/der Bräutigam:
Johann Wenzl, Johann Hollitzer oberżysty /der Gastwirt/
w Schüselitz/też Schießelitz/teraz Zizelice/, ślubny syn,
katolik,
lat 24,
nie żonaty

narzeczona/die Braut:
Franziska,
Thades`a / Tadeusza/ Lüfka, czasowo /derzeit/ Richter /na tym terenie wójt,
może jakiś miejscowy sędzia/ w honorowej/zaszczytnej gminie /in der Ehrsamer Gemeinde/ Ledau/teraz Letov, ślubna córka, dom nr 6,
katoliczka,
lat 20,
niezamężna

świadkowie/Beystände:
Frantz Schubert , chłop /der Bauer/ in Treshoff /trzeba szukać, nie mam czeskiego odpowiednika/,

Joseph, chyba: Sryl , chłop /der Bauer/ w Ledau/Letov

Pozdrawiam
Roman M.
Dorota_Hollitzer
Posty: 7
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 15:10

Post autor: Dorota_Hollitzer »

Witam,
znowu prosze o pomoc w odczytaniu nazwiska panny młodej z metryki:

https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 0641b9ca97

1788, Emanuel Paul i Maria Elisabetha. Mam nadzieję, że pod imionami to nazwisko :)
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

To po niemiecku:
29-go stycznia/dom nr 4/ Emanuel Paul/21/Maria Elisabetha Masnerin/21/Wenzl Eisenstein Bauer und ex ...? Richter in Satkau ;Johann Eisenstein Bauer in Satkau?
------------
Pozdrawiam
Marcin
Dorota_Hollitzer
Posty: 7
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 15:10

Post autor: Dorota_Hollitzer »

Bardzo dziękuję! Pana pomoc jest nieoceniona.
Pozdrawiam Dorota
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - czeski”