Rozbieżność między księgą chrztów a księgą małżeństw

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tusznio_Kacper
Posty: 1
Rejestracja: pn 17 lut 2025, 15:37

Rozbieżność między księgą chrztów a księgą małżeństw

Post autor: Tusznio_Kacper »

Dzień dobry,

w dniu dzisiejszym dotarłem do aktu małżeństwa moich przodków Mikołaja Kopcia z Reginą Grosiak (https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.42.
Pierwszy wpis po lewej stronie) i przez dłuższą chwilę próbowałem dojść do imion ich matek - niestety bezskutecznie.

"Nicolaus filius Mathais et Klecha Kopeć" oraz "Regina filia Jacobi et Klecha Grosiak" - to udało mi się odczytać, jednak pewności nie miałem.

W końcu stwierdziłem, iż prawdopodobnie obie matki (zarówno pana młodego jak i panny młodej) nosiły nazwisko panieńskie Klecha, zaś wyszły odpowiednio za Kopcia i Grosiaka. Według indeksów z Geneteki nazwisko to było noszone przez ludzi mieszkających w okolicy parafii Spie.

Dotarłem jednak do aktów urodzenia Mikołaja Kopcia (https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 215&zoom=1, piąty wpis po prawej stronie) oraz Reginy Grosiak (https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 097&zoom=1 trzeci wpis po prawej stronie).

W powyższych księgach znajduje się informacja, iż rodzicami Mikołaja Kopcia byli Mateusz Kopeć i Jadwiga zd. Tencza, zaś rodzicami Reginy - Jakub Grosiak oraz Jadwiga zd. Gołąbek.
W związku z tym, zdecydowałem się zaufać księdze chrztów, aniżeli księdze małżeństw.
Prosiłbym Państwa jednak o informację co oznacza ten zapis rodziców w księdze małżeństw.

Z góry dziękuję,
Kacper
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Rozbieżność między księgą chrztów a księgą małżeństw

Post autor: Andrzej75 »

Tusznio_Kacper pisze:Prosiłbym Państwa jednak o informację co oznacza ten zapis rodziców w księdze małżeństw.
Błąd.
Zamiast „Jadwiga” wpisano „Klecha”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”