Metryka chrztu, łacina, 1606 rok - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ŁukaszChL

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 02 kwie 2024, 20:30

Metryka chrztu, łacina, 1606 rok - ok

Post autor: ŁukaszChL »

Dzień Dobry, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu metryki chrztu z łaciny i rozwianiu kilku wątpliwości. Jest to metryka z parafii Jeżowskiej w woj. łódzkim z roku 1606.

Jest to 4 metryka od góry po prawej stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 34&lang=pl

Starałem się ją przetłumaczyć i udało mi się zrobić tyle, jednak popełniłem pewnie kilka błędów i nie jestem pewien niektórych fragmentów:

Anno quo supra mense 3 Augusti, Fuit a mi Fr. Mathia
bieanis ecclesiae Jesoviensis s. Andreae, baptisati filius [generosi/genitori?] Alberti Chrosciel de Gora, et coniugum Annae Chorążanka de Popien,
impositum est ei nomen [b. nos?] Laurentius altero secundo Bartolomei nati II [dies?]. Patrini fuerunt [Bludig Lenka?] de Jezow cum Elisabeth Zającowa de Gora, Laurentius Bartolomei [terii?] Albertus Spitek cum Margareta Bonakówna.


Zastanawiają mnie te fragmenty, które umieściłem w nawiasach, a także:

1. Dlaczego po imieniu matki jest określenie/nazwisko "Chorążanka". Z tego, co widziałem, w innych metrykach pojawia się tylko imię i nazwisko ojca oraz imię matki (bez nazwiska). Czy jest to określenie/tytuł "córka chorążego", a nie nazwisko?

2. Ciekawi mnie również słowo zaczynające się od "gen", a kończące się na literę "i" nad imieniem Alberti (jakby dopisane później i nie było już miejsca). W innych metrykach nie pojawia się nic podobnego. Czy może to być słowo generosi, czy może genitori?


Z góry dziękuję za pomoc!

Łukasz
Ostatnio zmieniony czw 20 lut 2025, 09:51 przez ŁukaszChL, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Metryka chrztu, łacina, 1606 rok

Post autor: Andrzej75 »

chrz. —; ur. 11 VIII
dzieci: Wawrzyniec i Bartłomiej (bliźnięta)
rodzice: Wojciech Chróściel z Góry i żona Anna Chorążanka z Popienia
chrzestni Wawrzyńca: Błażej Lenka z Jeżowa; Elżbieta Zającowa z Góry
chrzestni Bartłomieja: Wojciech Spitek; Małgorzata Bonaczkówna
chrzcił: ojciec Maciej, wikariusz kościoła jeżewskiego pw. św. Andrzeja
ŁukaszChL pisze:Czy jest to określenie/tytuł "córka chorążego", a nie nazwisko?
Nic na to nie wskazuje.
Gdyby chodziło o chorążankę, a nie o Chorążankę, to napisano by to raczej po łacinie.
Poza tym akt nie dotyczy rodziny szlacheckiej.
ŁukaszChL pisze:Ciekawi mnie również słowo zaczynające się od "gen", a kończące się na literę "i" nad imieniem Alberti
gemini (bliźnięta)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”