par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU z 1760 - Walenty Nowak - Kossów - ostatni wpis na dole po lewej stronie,'
serdecznie dziękuję,
Kasia


https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57319,24
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Miasto Kosów
chrz. 10 II
dziecko: Walenty
rodzice: Andrzej Nowak i Zofia z domu Bojczka [?], ślubni małżonkowie z miasta Kosowa
chrzestni: Kasper Skakacz z Kwiliny; Cecylia Urbanowa z miasta Kosowa
chrzcił: jw. [tj. Kazimierz Jaromin, proboszcz w Kosowie]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

A czy mogę prosić jeszcze o AZ dotyczący Zofii Nowak - kwiecień 1775 - Kossów (po prawej stronie na dole)?
z góry bardzo dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57315,38
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

20 IV umarła uczciwa Zofia Nowakowa, opatrzona świętymi sakramentami Pokuty, Eucharystii i Ostatniego Namaszczenia, mająca ok. 60 l., pochowana na cmentarzu od wschodu, z Kossowa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU dotyczącego Jana Kisiela - syna Mikołaja i Zofii,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,408242,7
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mierzwin
chrz. 10 III 1769
dziecko: Jan Boży
rodzice: pracowici Mikołaj Kisiel i Zofia, ślubni małżonkowie
chrzestni: Paweł Kucharczyk; Justyna Kołodziejonka z tejże wsi
chrzcił: Sebastian Kapalski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 1/1870 - Jan Zawrotniak (syn Anny Zawrotniak) i Józefa Łapińska (Antoni, Agata Kozdra) - Racławice,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://fotolubgens.lubgens.eu/raclaw/r ... sl/015.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1 / 31 I / Z nru 31 narzeczonej do nru 88 narzeczonego w Wulce Tanewskiej / Jan Zawrotniak, szeregowiec z 24 batalionu feldjegrów [strzelców], syn Anny Zawrotniak, rodem z Wulki Tanewskiej; 27 l., kawaler / Józefa Łapińska, córka Antoniego Łapińskiego i Agaty z Kozdrów, małżonków, wyrobników, rodem z Zarzyc; 27 l., panna / Sebastian Zawrotniak; Franciszek Zawrotniak; wyrobnicy z Wulki Tanewskiej

Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w II, III i IV niedzielę po Trzech Królach, tj. 16, 23 i 30 lutego [!] ’870, następnie okazaniu przez narzeczonego, żołnierza, zezwolenia od władzy państwowej (wystawionego w Nisku 13 I 1870, nr 178), jak również okazaniu przez niego metryki chrztu (wystawionej w Kurzynie 14 I, nr 8, 1870) i okazaniu zaświadczenia o zapowiedziach (wystawionego w Kurzynie 30 I 1870, nr 11) — małżeństwo to pobłogosławił i świadków podpisał Ant. Nowotarski, miejsc. wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU Tomasza Łaty i Franciszki Niechciał - załączników do AM 2/1814,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,391690,14
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,391690,13
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

/z ksiąg metrykalnych ochrzczonych słupskiego kościoła parafialnego/

Wieś Słupia
chrz. 9 XII 1787
dziecko: Tomasz
rodzice: Ludwika Łata i Agnieszka Januszowszczonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Dobrowolski z Krzelowa; Regina Piątkowska ze Słupi
chrzcił: brat Melchior Gackowski, franciszkanin, osiadły kapelan słupskiego kościoła parafialnego

---

/par. Sędziszów/

Sieńsko
chrz. 25 II 1798
dziecko: Franciszka
rodzice: Błażej Niechciał i Regina Capidzonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Łukasz Zabłocki; Jadwiga Nowakowa; wszyscy ze wsi Sieńsko
chrzcił: Józef Konopka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 11/1759 - Maciej Krzysztofik i Agnieszka Ślizowska - Cierno (pierwszy z góry po prawej stronie),
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58794,81
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

18 XI
zaślubieni: pracowity Maciej Krzysztofik ze wsi Cierno; pracowita Agnieszka Śliżowszczanka, „ze względu na umowę zamieszkanie ze wsi Czaczów”*
świadkowie: Krzysztof Niemstak ze wsi Cierno, Urban Krzysztofik ze wsi Czaczów i wielu innych
błogosławił: jw. [tj. Tomasz Niesiołowski, profes jędrzejowski z zakonu cystersów, na teraz komendarz cierniecki]

* cokolwiek to znaczy; zapis jest niegramatyczny; może chodziło o to, że panna młoda była z innej parafii, ale przed zawarciem umowy małżeńskiej zamieszkała w Czaczowie?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 21/1775 (piąty od góry po prawej stronie) - Sebastian Szczerba i Regina Stępniowna - Jędrzejów św. Trójcy,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59193,11
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tegoż dnia, tenże wielebny wobec Kościoła zatwierdził i uroczyście pobłogosławił po Mszy głównej małżeństwo prawowicie zawarte między . . ., przy zachowaniu wymogów prawa i po otrzymaniu wzajemnej zgody stron przez słowa wyrażające czas teraźniejszy, w obecności niniejszych świadków: . . .

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 421#527421
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Pięknie dziękuję - mam jeszcze pytanie do tych okoliczności zawarcia ślubu, czy z Pana doświadczenia to "po" mszy coś szczególnego oznacza czy to standardowa formułka?
Serdecznie dziękuję za pomoc,
Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”