Akt zgonu 35/1884 Johanna Salamon - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

realowiec777

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 04 sie 2024, 03:17

Akt zgonu 35/1884 Johanna Salamon - OK

Post autor: realowiec777 »

Witam,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu załączonego poniżej:

https://prnt.sc/WoV6dmLEtBVj
Ostatnio zmieniony wt 25 lut 2025, 21:55 przez realowiec777, łącznie zmieniany 1 raz.
Szymon Kowalski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7988
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt zgonu 35/1884 Johanna Salamon

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 35,
USC w Pohlom, 25.10.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj chłop /der Bauer/ Carl Salamon,
zam. Pohlom,

i zgłosił, że jego żona Johanna Salamon, ur. Witta,
lat 40,
katoliczka,
zam. Pohlom,
ur. tamże,

córka chłopa będącego na dożywociu /der Bauerauszügler/ Joseph Witta
i jego żony Marianna urodzonej Salamon,

w Pohlom w domostwie zgłaszającego 25.10.1884
przed południem o godzinie 8 zmarła.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Karl Salamon
Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”