Akt ślubu 2/1876 Carl Wodetzky i Johanna Schittko - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

realowiec777

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 04 sie 2024, 03:17

Akt ślubu 2/1876 Carl Wodetzky i Johanna Schittko - OK

Post autor: realowiec777 »

Witam,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch stron dokumentu załączonego poniżej:

https://prnt.sc/UaK9U8tAG1x4
https://prnt.sc/5mLnO3BVUZ9Z
Ostatnio zmieniony czw 27 lut 2025, 18:49 przez realowiec777, łącznie zmieniany 1 raz.
Szymon Kowalski
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu 2/1876 Carl Wodetzky i Johanna Schittko

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 2,
USC Marklowitz, 10.02.1876,

Stawili się dzisiaj narzeczeni,

1. komornik /der Einlieger/ Carl Wodetzky,
osoba znana,
katolik,
ur.5.04.1827 w Lazisk,
zam. Gross Thurze,
syn zmarłego chałupnika /der Häusler/ Thomas Wodetzky
i jego zmarłej żony Josepha ur. Zahrachnik [na Sląsku teraz lepiej Zahradnik]
i mieszkali w Lazisk.

2. oowdowiała /die verwittwete/ Johanna Piechaczek ur. Schittka,
osoba znana,
katoliczka,
ur. 7.01.1834 Nieder= Marklowitz
zam. tamże,
córka zmarłego chłopa /der Bauer/ Paul Schittko i jego
zmarłej żony Julianna Kempny,
i mieszkali w Nieder=Marklowitz.

Jako świadkowie stawili się, osoby znane,
3. komornik Joseph Piechaczek,
lat 46, zam. Nieder=Marklowitz,
4. chałupnik Joseph Konopka
lat 44, zam. N=M

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśmienności Julianna Kempny
postawiła odręczne znaki, natomiast pozostali stawający podpisali, i tak:
Carl Wodetzky,
+++
Jozef Piechaczek,
Jozef Konopka

Urzędnik/der Standesbeamte: Forden?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”