Akt zgonu Katarzyna Matea, 1905, USC Borcz, język niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

KingaGorlikowska
Posty: 3
Rejestracja: czw 27 lut 2025, 17:07

Akt zgonu Katarzyna Matea, 1905, USC Borcz, język niemiecki

Post autor: KingaGorlikowska »

Witam.
Chciałabym prosić o przetłumaczenie niemieckiego aktu zgonu Katarzyny Matea
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,68437,23 - akt nr 40
Malrom

Sympatyk
Posty: 7892
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 40,
USC Bortsch z siedzibą w Hoppendorf, 21.09.1905,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

posiadacz /der Besitzer/ Franz Dunst,
zam. Neuendorf,
i zgłosił, że będąca na dożywociu /die Altsitzerin/
Katharina urodzona Mateha ! [powinno być Mathea],
lat 85 i 9 mcy,
katoliczka,
zam. Neuendorf,

urodzona w Burchardswo bei Carthaus w roku 1820, też Burcharstwo /teraz Burchardztwo/ powiat Kartuzy, w 1923 osiedle przynależne do kartuskiego obwodu leśnego, parafia kat. Kartuzy,

https://www.google.com/maps/place/54%C2 ... FQAw%3D%3D

córka zmarłego posiadacza /der Besitzer/ Mateha ! [Mathea] i jego zmarłej żony, których imiona i nazwisko rodowe jest nieznane /dla zgłaszającego/,
w Neuendorf w mieszkaniu zgłaszającego 21.09.1905,
przed południem o godzinie 2.30 zmarła.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Franz Dunst.

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte in Vertretung/: Holzhueter

Zgodność z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Hoppendorf, 21.09.1905, Urzędnik w Zastępstwie: Holzhueter

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”