Tłumaczenie z łaciny akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Tłumaczenie z łaciny akt urodzenia

Post autor: Bibi1111 »

Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie dwóch dokumentów z łaciny - aktów urodzenia ze szpitala w Krakowie mojej babci.

Linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/590 ... ae3e9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3f ... 89cc4.html

bardzo możliwe, że drugi jest w części po niemiecku, nie jestem pewna.

Z góry dziękuję i pozdrawiam wszystkich :D
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 232
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Proszę o tłumaczenie z łaciny

Post autor: MalgorzataKurek »

Ten drugi dokument to akt urodzenia 11.01.1926 r. Ireny Heleny, nieślubnej córki Genowefy Stanisławy Multany, która była również nieślubną córką Marii Multany pochodzącej z Wieliczki. Genowefa była hafciarką, miała lat 16 (urodziła się 09.09.1909 r.), mieszkała w Krakowie, przy ul. Zielonej 16. Rodzicami chrzestnymi byli Władysław Lachman z Wieliczki i Helana Lachman. Pierwszy dokument mówi o tym, że Irena Helena została 23.10.1928 r. adoptowana przez małżeństwo Stefana i Marię Paszkowskich i miała odtąd nosic ich nazwisko. Obydwa dokumenty są odpisami z czasów 2. wojny światowej (1943 r.). Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Bibi1111 »

Pani Małgorzatko,
bardzo dziękuję za tłumaczenie i szybką odpowiedź. Jestem zobowiazana gdybym mogła w czymś pomóc.
A o ci historia, ciekawy ten dokument, czytając domyślałam się, że coś takiego może zawierać, ale to jednak zaskakujące.
Jeszcze raz dziękuję :D
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: tocho »

Witam
Proszę o przetłumaczenie z łaciny:
Akt urodzenia - Mateusz Chojnacki s. Jakuba i Rozalii, miejsce (chyba) Rogożki?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ab6 ... a1a8c.html

Dziękuję i pozdrawiam.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: donchichot »

52.
Rogarki?
Roku Pańskiego i dnia jak wyżej ja jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Matusz urodzone dnia 13 czerwca o godzinie 7 syna Jakuba Chojnackiego lat 27 i Rozalii z Buwiecha? lat 30 prawowitych małżonków – Chrzestnymi byli Antoni Kudarski? i Marianna Batalaba?.
Henryk
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Post autor: tocho »

Serdecznie dziękuję. Pozdrawiam.
robiqx

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: pn 21 lip 2008, 12:12
Lokalizacja: Katowice

Prośba o tłumaczenie

Post autor: robiqx »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z łaciny. Szczególnie zależy mi na miejscowości z jakiej pochodzi ten dokument.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1da ... 103c0.html

Pozdrawiam
Paweł
Awatar użytkownika
azielik

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: śr 28 sty 2009, 10:10

Prośba o tłumaczenie

Post autor: azielik »

Miejsce wystawienia aktu (parafia) jest napisane dwa razy, wg. mnie to Konieczno (50°47'28''N, 20°2'0''E). Dodatkowo w nagłówku napisana jest nazwa wsi skąd pochodzą rodzice "Villa Dąbie" Dąbie (50°44'14''N, 20°3'8''E) na terenie Królestwa Polskiego (patrz pieczęć) z roku 1821.

Pozdrawiam,

Andrzej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”