Akt urodzenia (chrztu) Salomea Czechowicz - 1813 Libiszów OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Varllen
Posty: 2
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 19:30

Akt urodzenia (chrztu) Salomea Czechowicz - 1813 Libiszów OK

Post autor: Varllen »

Dzień dobry !

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia - Salomea Czechowicz.

Libiszów - 1813 - Salomea Czechowicz; ojcec - Józef Czechowicz; matka - Anastazja Czechowicz (Piotrowska)

(poniżej link do zdjęcia : ) (4 rubryka od góry)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 40&lang=en

lub - https://zapodaj.net/plik-9IeOpB0d5A

Przede wszystkim zależy mi na odczytaniu rubryki jej ojca i matki, a także chrzestnych, nie jestem w stanie sam ich odczytać po wielu próbach. Z góry dziękuję i pozdrawiam.

Oskar
Ostatnio zmieniony ndz 02 mar 2025, 13:52 przez Varllen, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia (chrztu) Salomea Czechowicz - 1813 Libiszów

Post autor: Andrzej75 »

11 XI 1813 / 2 / Salomea / Józef Czechowicz, zarządca majątku* we dworze libiszowskim, ojciec / Anastazja z Piotrowskich, matka / Wincenty Niziołyński; Zuzanna Pętkowska; oboje ze wsi Libiszów; stanu szlacheckiego

* ale w cywilnym akcie urodzenia jest on tylko karbowym
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Varllen
Posty: 2
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 19:30

Akt urodzenia (chrztu) Salomea Czechowicz - 1813 Libiszów

Post autor: Varllen »

Bardzo dziękuję ! A mogę dostać link do cywilnego aktu urodzenia ?

Oskar
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia (chrztu) Salomea Czechowicz - 1813 Libiszów

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”