Rzeczywiście, kawaler, wcześniej tego nie widziałem, a teraz mnie olśniło. Bardzo dziękuję za pomoc!Malrom pisze:Florian von Dembiński,
Herr Junggesell aus Neu Jaschiniec /Neu Jaschinnitz.
Pozdrawiam
Roman M.
Jaki to status, zawód? j. niemiecki
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Ponownie mam problem z poprawnym zinterpretowaniem zawodu. Kim był ojciec dziecka z aktu nr 34? Mam problem z trzema pierwszymi literami i przetłumaczeniem słowa. Widzę tam "Safbesitzer" ale czego to miałby być właściciele to nie mam bladego pojęcia...
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,357095,20
Z góry dziękuję za pomoc!
Ponownie mam problem z poprawnym zinterpretowaniem zawodu. Kim był ojciec dziecka z aktu nr 34? Mam problem z trzema pierwszymi literami i przetłumaczeniem słowa. Widzę tam "Safbesitzer" ale czego to miałby być właściciele to nie mam bladego pojęcia...
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,357095,20
Z góry dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
tak, to Hofbesitzer.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
dzien dobry. Bardzo bym prosil o przetlumaczenie informacji kim byli, badz ich rodzice Teresa Marek, Jan Szamal, Antoni Weigl, Jakub Wenglorz, Maria Goldman
https://zapodaj.net/plik-jFe0eJk1N0
https://zapodaj.net/plik-jFe0eJk1N0
Theresia, Eheweib/żona/ des Eisenbahntaglöhners /robotnik dzienny na kolei żelaznej/
Johann Marek aus Weipersdorf in Böhmen /Vyprachtice w Czechach/
Johann Kind des Eisenbahntaglöhners Johann Szamal aus Alt=Eichen Bunzl. Kreises /powiatu Bunzlau?/;
Anna, Kind des Ziegelmeisters Anton Weigl/Weigel aus Einod in Mähren/Morawy;
aus Oldrzychowic:
Jakob Wenglórz ausgedienter Soldat /wysłużony żołnierz ;
Anna, Kind des Ziegelmeisters /mistrz ceglarz/ Anton Weigel;
Marie, Tochter, des verstorbenen /zmarłego// Johann Goldmann Schuhmachers /szewca;
Pozdrawiam
Roman M.
Johann Marek aus Weipersdorf in Böhmen /Vyprachtice w Czechach/
Johann Kind des Eisenbahntaglöhners Johann Szamal aus Alt=Eichen Bunzl. Kreises /powiatu Bunzlau?/;
Anna, Kind des Ziegelmeisters Anton Weigl/Weigel aus Einod in Mähren/Morawy;
aus Oldrzychowic:
Jakob Wenglórz ausgedienter Soldat /wysłużony żołnierz ;
Anna, Kind des Ziegelmeisters /mistrz ceglarz/ Anton Weigel;
Marie, Tochter, des verstorbenen /zmarłego// Johann Goldmann Schuhmachers /szewca;
Pozdrawiam
Roman M.
Dobry wieczór
Bardzo proszę o przetłumaczenie nazwisk oraz informacji zapisanych przy Józefie, Franciszku, Tomaszu, Franciszce i Józefie
https://zapodaj.net/plik-Ie9SmKsNAs
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie nazwisk oraz informacji zapisanych przy Józefie, Franciszku, Tomaszu, Franciszce i Józefie
https://zapodaj.net/plik-Ie9SmKsNAs
Dziękuję i Pozdrawiam
Joseph, Kind des Hegers/gajowego/ Johann Sykora;
Franz Schoppa, Kind nach verstorbenen Georg Schoppa, Häusler/chałupnika/,
Franziska, Kind nach verstorbenen Joseph Liberda, Kretschmerpächter /dzierżawca oberży,karczmy,
Josepha Cholewa, Ehewieb des Nikolaus Cholewa, pensinierter Stationsleiter und Richter
/pensjonowany kierowwnik stacji i sądowy/sędzia /spr. dokładnie, co znaczy na terenie austriackim/
Thomas Wawrzyczny, Inmann /komornik
Pozdrawiam
Roman M.
Franz Schoppa, Kind nach verstorbenen Georg Schoppa, Häusler/chałupnika/,
Franziska, Kind nach verstorbenen Joseph Liberda, Kretschmerpächter /dzierżawca oberży,karczmy,
Josepha Cholewa, Ehewieb des Nikolaus Cholewa, pensinierter Stationsleiter und Richter
/pensjonowany kierowwnik stacji i sądowy/sędzia /spr. dokładnie, co znaczy na terenie austriackim/
Thomas Wawrzyczny, Inmann /komornik
Pozdrawiam
Roman M.
Kolejna prośba o przetłumaczenie kim byli: Antoni Kabus, Ignacy Sommerlik, Teresa, Jakub i Marina
https://zapodaj.net/plik-MWbUijCgnL
Dziękuję i Pozdrawiam
https://zapodaj.net/plik-MWbUijCgnL
Dziękuję i Pozdrawiam
Anton Kabus, lediger Knecht /nieżonaty parobek;
Ignatz Somerlik, Ausdingler /chłop na dożywociu;
Jakob Jansty, verabschiedeter Soldat, wysłużony zołnierz, poza służbą;
Mariana , Eheweib/żona des Joseph Thomasch, Häuslers/chałupnika;
Theresia Czapla Ausdinglerin /włościanka na dożywociu
Pozdrawiam
Roman M.
Ignatz Somerlik, Ausdingler /chłop na dożywociu;
Jakob Jansty, verabschiedeter Soldat, wysłużony zołnierz, poza służbą;
Mariana , Eheweib/żona des Joseph Thomasch, Häuslers/chałupnika;
Theresia Czapla Ausdinglerin /włościanka na dożywociu
Pozdrawiam
Roman M.
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Józefa Popiołek, Józef Rexeifsen, Katarzyna Zimny, Anna Bruckner i Jan Ruzicka
https://zapodaj.net/plik-NtWoecxGcZ
Dziękuję i pozdrawiam
https://zapodaj.net/plik-NtWoecxGcZ
Dziękuję i pozdrawiam
Josepha Popiołek, Dienstmagd /służąca;
Joseph, Sohn des Parteiführers /kierownika partii ?/ bei dem
Eisenbahnbau /przy budowie kolei żelaznej/ Johann Rexeissen;
Katharina Zimny, ledige Magd / niezamęzna służąca;
Anna, Kind des Eisenbahnbau Wächters /strażnika na kolei żelaznej/ Eduard Bruckner;
Johann, Kind des Eisenbahnarbeiters /robotnika na kolei żelaznej/ Veit [czyli imię Wit] Ruziczka
Pozdrawiam
Roman M.
Joseph, Sohn des Parteiführers /kierownika partii ?/ bei dem
Eisenbahnbau /przy budowie kolei żelaznej/ Johann Rexeissen;
Katharina Zimny, ledige Magd / niezamęzna służąca;
Anna, Kind des Eisenbahnbau Wächters /strażnika na kolei żelaznej/ Eduard Bruckner;
Johann, Kind des Eisenbahnarbeiters /robotnika na kolei żelaznej/ Veit [czyli imię Wit] Ruziczka
Pozdrawiam
Roman M.
Dziękuję za dotychczasowe tłumaczenia.
Proszę jeszcze o przetłumaczenie informacji kim był Jan Rychły - ojciec Józefy, ojciec Pawła i Józefa oraz co było przyczyną jej śmierci
https://zapodaj.net/plik-Tyn5T9VDJt
Dziękuję i Pozdarwiam
Proszę jeszcze o przetłumaczenie informacji kim był Jan Rychły - ojciec Józefy, ojciec Pawła i Józefa oraz co było przyczyną jej śmierci
https://zapodaj.net/plik-Tyn5T9VDJt
Dziękuję i Pozdarwiam
Josephine, Tochter des Johann Rychly, Brettschneiders /tracza w tartaku;
Paul, Sohn des Joseph Brachayuk? Schmiedemeister und Häuslers /mistrza kowalskiego i chałupnika;
Josefa, Tochter des Josef Klehr provisionierten Finanzaufseher /strażnik finansów/urzędnik? będący na prowizji;
a w Uwagach: am Blutschlag durch Ertrinken /na krwotok,apopleksję,
przez utonięcie
Pozdrawiam
Roman M.
Paul, Sohn des Joseph Brachayuk? Schmiedemeister und Häuslers /mistrza kowalskiego i chałupnika;
Josefa, Tochter des Josef Klehr provisionierten Finanzaufseher /strażnik finansów/urzędnik? będący na prowizji;
a w Uwagach: am Blutschlag durch Ertrinken /na krwotok,apopleksję,
przez utonięcie
Pozdrawiam
Roman M.
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Katarzyna Bobrzik, Joanna Kielkowski, Marianna, Antoni, Andrzej i Tomasz Rychly
https://zapodaj.net/plik-Q7OaKRTPHw
Dziekuje i Pozdarwiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Katarzyna Bobrzik, Joanna Kielkowski, Marianna, Antoni, Andrzej i Tomasz Rychly
https://zapodaj.net/plik-Q7OaKRTPHw
Dziekuje i Pozdarwiam