Akt zgonu-Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Iwo_na
Posty: 2
Rejestracja: wt 03 gru 2024, 09:48
Lokalizacja: Polska

Akt zgonu-Ok

Post autor: Iwo_na »

Akt zgonu Jadwiga (Hedwig) Grzenia

https://ibb.co/Qv635vKb

Dziękuję i pozdrawiam
Iwona
Ostatnio zmieniony pn 03 mar 2025, 23:50 przez Iwo_na, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8001
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

https://pl.wikipedia.org/wiki/Nowa_Wie% ... _rybnicki)

Akt zgonu nr 25,
USC Lissek/Lyski, 12.09.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
co do osoby znany,

będący na dożywociu /der Auszügler/ Georg Grzenia,

zam. Neudorf /Nowa Wieś, pow, rybnicki/,
i zgłosił, że jego żona Hedwig Grzenia ur. Gaschka,
lat 61,
katoliczka,
zam. Neudorf,
ur. Gurek /Górki,

żona zgłaszającego przez 37 lat,

córka zagrodnika /der Gärtner/ Simon Gaschka i jego żony
Marianna ur. Potyka,

w Neudorf w którego mieszkaniu 11.09.1890 po południu
o godzinie 6.30 zmarła.

Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśminności zgłaszający
dokument podkrzyżował +++

Urzędnik/der Standesbeamte: W. Wenzel

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”