ok Akt małżeństwa Kielce Katedra 1804, Suków

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mateusz_Wsół

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 22:00

ok Akt małżeństwa Kielce Katedra 1804, Suków

Post autor: Mateusz_Wsół »

T: PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE AKT MAŁŻEŃSTWA ŁACIŃSKI 1804R

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z języka łacińskiego
KATARZYNA CZERWIŃSKA KIELCE KATEDRA 4 lipca ROK 1804 MIEJSCOWOŚĆ SUKÓW
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 432&zoom=2

z góry dziękuję za pomoc
Mateusz Wsół

moderacja (elgra)
Zmieniłam tytuł zgodnie z regulaminem który zaakceptowałeś.
Zabronione jest zgodnie z zasadami pisowni polskiej używanie w tytułach tematu/wątku oraz w treści wiadomości tylko wielkich liter.
Ostatnio zmieniony pn 03 mar 2025, 16:58 przez Mateusz_Wsół, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa Kielce Katedra 1804, Suków

Post autor: Andrzej75 »

4 VII
zaślubieni: pracowity Jerzy Hendrykiewicz; pracowita Katarzyna Czerwińsczonka; młodzianie [= kawaler i panna]
świadkowie: pracowici Tomasz Rzędowski; Józef Jamróz; wieśniacy
błogosławił: Franciszek Żelski, zastępca proboszcza

---

Jeśli to możliwe, sugerowałbym skrócenie nicku (np. miejscowości przenieść do podpisu; nie pisać całego nicku dużymi literami), bo lista wątków (łagodnie mówiąc) nie wygląda przez to najlepiej — zbyt długi nick nadmiernie rozszerza kolumnę Autor i Ostatni Post:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml

Zresztą, jest to jawnie niezgodne z regulaminem forum:

Należy ograniczyć długość wybieranego pseudonimu do rozsądnego minimum.

Nazwa konta nie może składać się z samych Wielkich (Dużych) liter. PISANIE DUŻYMI LITERAMI traktowane jest (powszechnie w komunikacji za pośrednictwem Internetu) jako krzyk, a krzyczeć nie musisz.


https://genealodzy.pl/ptg-op-regulamin.phtml#II.3
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5215
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

O zmianę nicku należy prosić w

Zmiana nicku (loginu)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -asc.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”