Konopnica, Mokrsko, Stolec...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AZ 1679 par. Burzenin

Post autor: Andrzej75 »

Co do mnie, to z wyprzedzeniem dałem informację, żeby nie było nieporozumień.

Natomiast co do innych, to ani nie mam zamiaru, ani nie jestem w stanie nikomu zabronić dalszego tłumaczenia aktów zamieszczanych w tym wątku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 919
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Post autor: kwysota »

Panie Andrzeju na teraz proszę o przetłumaczenie trzech podkreślonych zapisów, i oprócz tego mam jeszcze trzy AZ.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

[1679] [1?] II pochowany [chłopiec?] młynarza z Bużenina

1680, 20 I Marek Wasiek, młynarz

[1682] 19 III Piotr, [syn] młynarza ze wsi Tyczyn
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 919
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

AZ 1684 par. Burzenin

Post autor: kwysota »

Z, 1684 Jarocice - Wojciech Malik młynarz

https://app.box.com/s/2io5re7y7r0guxuh8227f5c6y13e0lvz

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AZ 1684 par. Burzenin

Post autor: Andrzej75 »

10 I umarł pracowity Wojciech Malik, młynarz ze wsi Jarocice, niech spoczywa ze świętymi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 919
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

AZ 1690 par. Burzenin

Post autor: kwysota »

Z, 1690 - ! nie mogę nic doczytać

https://app.box.com/s/w0lsp2hdhu51qb3q3h7l0lyj7u825fa4

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

6 XI umarł Świętosław ze młyna, zwany […?] albo Płócienik, i pochowany […]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 919
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

AZ 1693 par. Burzenin

Post autor: kwysota »

Z, 1693 Ligota - Jan młynarz

https://app.box.com/s/m7ik8mgf4necnr8lkt4y1jy30er6fipm

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Roku jw., dnia 20 IX umarł Jan, młynarz z Ligoty, pochowany na cmentarzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”