Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Bobrzik Katharina Bettelweib/żebraczka;

Johanna, Tochter des Wagners = und Häuslers /stelmacha/kołodzieja
i chałupnika;

Marianna , Tochter des verstorbenen Inmanns /zmarłego komornika/
Alexander Wrubel;

Anton, Sohn des herrschaftlicher Schäfers / pańskiego owczarza
Michael Ryschka;

Andreas Koneczny Häuslerausdingler /chałupnik na dożywociu;

Rychly Thomas Ackerbauerausdingler /gospodarz rolnik na dożywociu

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Banach_Iwona
Posty: 2
Rejestracja: ndz 09 mar 2025, 02:15

Post autor: Banach_Iwona »

Dobry wieczór,

Bardzo proszę o wsparcie w rozszyfrowaniu zawodu Mathiasa Czayka (zgłaszający, akt zgonu nr 10):
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,205992,8

Czy dobrze się domyślam, że jest tam napisane "Nachtwächter"?

Proszę również o pomoc w rozszyfrowaniu dalszej części, jeśli to możliwe. Od "urodzony we Frący w roku 1845..."
Od momentu "syn Mathiasa i Kathariny" już rozumiem.

Z góry bardzo dziękuję.


- Iwona Banach
Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 10,
USC Fronza, Kreis Marienwerder, 1.06.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

zamężna za stróża nocnego /der Nachtwächter/ Mathias Czayka, Catharina ur. Dominikowska,
zam. Fronza,
i zgłosiła, że jej syn robotnik /der Arbeiter/ Martin Czayka,
lat 34,
katolik,
zam. Fronza przy rodzicach,
ur. Fronza w roku 1845, bliższych danych nie była w stanie podać,

żonaty był z Julianna Trilla od 7 lat,

syn der Nachtwächter Mathias Czayka i jego żony Catharina ur. Dominikowska,
w Fronza 9.06.1879 po południu o godzinie 10 zmarł na Wassersucht.
/puchlina wodna, obrzęki ciała z powodu nagromadzonych płynów/.

Odczytane, potwierdzone a z powodu niepismienności zgłaszająca podkrzyżowała +++

Urzędnik /der Standesbeamte: von Morstein

Pozdrawiam
Roman M.
SławekP
Posty: 3
Rejestracja: pt 14 mar 2025, 21:40

Zawód w akcie urodzenia

Post autor: SławekP »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w transkrypcji i tłumaczeniu zawodu z aktu urodzenia Franciszka Panfila (Akt urodzenia 1). Według mnie końcówka wyrazu to ____KNECHT. Wydaje mi się, że to może być WERSKNECHT lub SERSKNECHT.

Dla porównania przesyłam wpis tego samego urzędnika (Akt urodzenia 2).

Akt urodzenia 1

Akt urodzenia 2

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Sławek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Zawód w akcie urodzenia

Post autor: Malrom »

der Pferdeknecht, parobek od koni, fornal, koniuch

Pozdrawiam
Roman M.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

zawód

Post autor: rysiu »

Proszę o przetłumaczenie statusu zawodu.Czy to jest zawód kołodziej?Rysiu.
https://ibb.co/cPYYRWY
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

zawód

Post autor: janusz59 »

Stellmachermeister = mistrz stelmach.
Stelmach wytwarzał wozy . Kołodziej koła . Nieraz używano tych nazw zamiennie .
Po niemiecku koła robił Rademacher.

Pozdrawiam
Janusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

zawód

Post autor: Malrom »

der Stellmachermeister, mistrz kołodziej, stelmach

https://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82odziej

Pozdrawiam
Roman M.
KrzysztofWarzyszek

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 15:20

zawód

Post autor: KrzysztofWarzyszek »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w rozwikłaniu zagadki związanej z dwoma określeniami:

1. W tym przypadku widzę, że ojciec chrzestny był z pewnością parobkiem owczarskim (Schaferknecht) ale między nazwiskiem i zawodem jest jeszcze jedno słowo, którego nie potrafię zidentyfikować.

https://zapodaj.net/plik-ebwV5NWSQ6

2. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu określenia matki chrzestnej, Anny Hobschin. Pojawia się tam to tamo słowo co w powyższym przykładzie ale jest tam jeszcze jedno dodatkowo określenie.

https://zapodaj.net/plik-vUWbGjb3eT

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

zawód

Post autor: Malrom »

herrschaftlicher Schäferknecht /pański parobek owczarski,
herrschaftliche Wächtern /pańska dozorczyni, stróżka

Pozdrowienia
Roman M.
KrzysztofWarzyszek

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 15:20

zawód

Post autor: KrzysztofWarzyszek »

Dzień dobry,

Mam kolejną prośbę o przetłumaczenie zawodu, który odczytuję jako "pfarrhufengachter". Co to może oznaczać? Czy to ma związek z hodowlą koni?

https://zapodaj.net/plik-AP4Ku9H2uj

Dziękuję,
Krzysztof
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

zawód

Post autor: carenaB »

Pfarrhufenpächter
Dzierżawca włóki parafialnej (należącej do kościoła parafialnego)
Hufe=włóka (zależnie od rejonu ok. 7-17 ha), synonim łana ziemi.
https://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C ... wierzchni)

Pozdrawiam
Baśka
KrzysztofWarzyszek

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 15:20

zawód

Post autor: KrzysztofWarzyszek »

Dzień dobry,

Bardzo dziękuję za dotychczasową pomoc w odczytywaniu i tłumaczeniu zapisów w aktach metrykalnych. Bardzo cenię sobie Państwa pomoc. Zwracam się z trzema zawodami, których nie do końca jestem pewien co do poprawnego zinterpretowania.

1. Czy ojciec chrzestny w pierwszy akcie od góry to karczmarz (Schänker)? Kim była matka chrzestna? Czy była żoną administratora majątku?

https://zapodaj.net/plik-m0I8wuaHRO

2. W drugim dokumencie, piąty akt od góry wiem, że ojciec chrzestny był budowniczym organów. Mam natomiast problem z odczytaniem dopisku przy matce chrzestnej.

https://zapodaj.net/plik-FxFViQtjTt

Jeszcze raz dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

[Johann] Nelke Dechant in Neuenburg
ur.1820,
dziekan w Nowem 1855-1879; proboszcz w Nowem od 1855, potem
w Komórsku od 1863 i tam zmarł 1888;

Anna Czerwinska, Gutsbesitzerfrau /żona posiadacza majatku ziemskiego/ in Dombrowken

Obok wpisany proboszcz/ Pfarrer/ Kulwicki Andrzej w latach 1833-1865

======================================

Johann Mórawski, Orgelbauer aus Culm/Chełmno und
Josephina Gąsiorowska Pfarrwirthin /gospodyni na parafii/ z Lalkau.

Obok wpisany proboszcz/Pfarrer Olszewski Maximilian,
ur.1826 proboszcz w Lalkowy od 28.08.1865 i tam zmarł 14.11.1876

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

proszę o przetłumaczenie zawodu przy 4 osobach

https://ibb.co/pr1JgZdS

Dziękuję i Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”