Akt zgonu Bytom Kallmann OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu Bytom Kallmann OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Dzień dobry

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 494/1931 USC Bytom dot. Henrietty Kallmann ur. Woythaler


https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... g&zoom=1.5


Z góry dziękuję za pomoc

Pozdrawiam

Mariola
Ostatnio zmieniony wt 18 mar 2025, 23:51 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 494,
USC Beuthen, Oberschlesien ; O/S, 5.05.1931

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

żona kupca /die Kaufmannsfraau/ Johanna Kallmann,
zam. Beuthen O/S, Gartenstrasse 4,
i zgłosiła, że wdowa /die Witwe/ Henriette Kallmann urodzona Woythaler,
lat 87, urodzona 16.12.1843,
zam. Beuthe O/S, Gleiwitzerstrasse 11,
ur. Zawadda, Kreis Preußisch Stargard,

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zawada_(p ... rogardzki),

owdowiała po kantorze /der Kantor/ Aron Kallmann, zmarłego w Myslowitz,
w Beuthen O/S , Gleiwitzerstrasse 11 5.05.1931, przed południem o 6.15.

Zgłaszająca oświadczyła, że zgłosiła zgon mając własną wiedzę /była i widziała/

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Johanna Kallmann

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung:
Streit Paul, Stadtobersekretär

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”