OK akt zgonu 1899

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

napiszszybkoteraz

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 11 paź 2023, 12:15

OK akt zgonu 1899

Post autor: napiszszybkoteraz »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o tłumaczenie tego tekstu (akt zgonu?)


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=20550287


Skan nr 178/ akt 175

Dziękuję.

Estera
Ostatnio zmieniony sob 22 mar 2025, 09:09 przez napiszszybkoteraz, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Nic więcej nie wiesz?

Podstawowa i obowiązkowa zasada podforum tłumaczenia, to:

podawaj to co wiesz!

nazwisko, miejscowość, rok ...

Szanujmy czas i prace naszych tlumaczy wolontariuszy :!:

Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 175,,
USC Kattowitz, 4.04.1899,

Na podstawie zawiadomienia Konwentu Szarych Sióstr od Swiętej
Elżbiety w Katowicach / Convent der Grauen Schwestern von der
Heiligen Elisabeth zu Kattowitz/,

zostało dzisiaj wpisane, że zamężna Marie Ritter ur. Perschke,
mająca lat 28, miesięcy 3,
katoliczka,

zamieszkała Zawodzie, Kreis Kattowitz,
urodzona Rastenburg, Kreis Königsberg in Ostpreußen
/od 1.12.1905, Kreis Rastenburg in Ostpr./,

zamężna była z w Zawodzie , Kr. Kattowitz zamieszkałym
cieśli górniczego /der Zimmerhäuer/ Peter Ritter,

córka posiadacza /der Besitzer/ August Perschke i jego żony,
o której dane są nieznane , oboje zamieszkałych w Ponarth,
Kreis Königsberg in Ostpreußen,

w Kattowitz, w szpitalu św. Elżbiety /in Sanct Elisabeth Krankenhause/
3.04.1899, przed południem o 3.45 zmarła.

29 Słów drukowanych formularza skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie/der Stamdesbeamte in Vertretung:
Thomas Ciolek.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”