OK - Dziękuję! AŚ, Surowiec, 1782, par. Gręboszów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 407
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 11 times
Otrzymał podziękowania: 12 times
Kontakt:

OK - Dziękuję! AŚ, Surowiec, 1782, par. Gręboszów

Post autor: GrabowskiF »

Dzień dobry, proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu:

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 193&zoom=1

nie ma numeru, jest na prawej stronie na samym dole.

14 stycznia 1782r.
Umiem odczytać nazwiska:
Jan Surowiec z Samocic
Jadwiga Miroszczonka z Kozłowa
świadkowie: Józef Kurzyło, Andrzej Sekuła.

Nie umiem jednak odczytać pozostałych słów (skrótów) po łacinie i w związku z tym nie wiem, jak je przetłumaczyć.

Proszę o pomoc.

P.S. Przy aktach stawiane są krzyżyki, a czasem "gwiazdki" - czy to coś oznacza?
Ostatnio zmieniony pt 21 mar 2025, 15:39 przez GrabowskiF, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Filip

Obrazek

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: AŚ, Surowiec, 1782, par. Gręboszów

Post autor: Andrzej75 »

GrabowskiF pisze:14 stycznia 1782r.
Umiem odczytać nazwiska:
Jan Surowiec z Samocic
Jadwiga Miroszczonka z Kozłowa
świadkowie: Józef Kurzyło, Andrzej Sekuła.

Nie umiem jednak odczytać pozostałych słów (skrótów) po łacinie i w związku z tym nie wiem, jak je przetłumaczyć.
Czyli wszystko, co istotne, zostało prawidłowo odczytane.
Akt jest spisany bardzo skrótowo (żeby nie marnować atramentu).

14 — mię[dzy] Janem Surowcem z Samocic, Jadwigą Miroszczonką z Kozłowa, młodz[ianami], po ogłoszeniu itd., małż[eństwo] pobłog[osławił] w obecn[ości] Józefa Kuryły, Andrz[eja] Sekuły.
GrabowskiF pisze:P.S. Przy aktach stawiane są krzyżyki, a czasem "gwiazdki" - czy to coś oznacza?
Na pewno coś oznacza, tylko my nie wiemy co.
Może z akt był robiony skorowidz i ktoś w ten sposób odhaczał kolejne wpisy?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 407
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 11 times
Otrzymał podziękowania: 12 times
Kontakt:

Re: AŚ, Surowiec, 1782, par. Gręboszów

Post autor: GrabowskiF »

:-) Tak, wiedziałem, czego szukam, dlatego z odczytaniem nazwisk nie było kłopotu. No i miałem szczęście, że akurat ten akt był napisany całkiem wyraźnie...na tle pozostałych.

Potrzebowałem pomocy, ponieważ właśnie interesuje mnie wszystko, co jest w takich aktach zapisane, nawet owe krzyżyki czy gwiazdki. Dlatego serdecznie dziękuję i za tłumaczenie i za kilka dodatkowych słów od Ciebie :-)
Pozdrawiam,
Filip

Obrazek

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”