Jaki to status, zawód? j. niemiecki
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Bobrzik Katharina Bettelweib/żebraczka;
Johanna, Tochter des Wagners = und Häuslers /stelmacha/kołodzieja
i chałupnika;
Marianna , Tochter des verstorbenen Inmanns /zmarłego komornika/
Alexander Wrubel;
Anton, Sohn des herrschaftlicher Schäfers / pańskiego owczarza
Michael Ryschka;
Andreas Koneczny Häuslerausdingler /chałupnik na dożywociu;
Rychly Thomas Ackerbauerausdingler /gospodarz rolnik na dożywociu
Pozdrawiam
Roman M.
Johanna, Tochter des Wagners = und Häuslers /stelmacha/kołodzieja
i chałupnika;
Marianna , Tochter des verstorbenen Inmanns /zmarłego komornika/
Alexander Wrubel;
Anton, Sohn des herrschaftlicher Schäfers / pańskiego owczarza
Michael Ryschka;
Andreas Koneczny Häuslerausdingler /chałupnik na dożywociu;
Rychly Thomas Ackerbauerausdingler /gospodarz rolnik na dożywociu
Pozdrawiam
Roman M.
- Banach_Iwona
- Posty: 2
- Rejestracja: ndz 09 mar 2025, 02:15
Dobry wieczór,
Bardzo proszę o wsparcie w rozszyfrowaniu zawodu Mathiasa Czayka (zgłaszający, akt zgonu nr 10):
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,205992,8
Czy dobrze się domyślam, że jest tam napisane "Nachtwächter"?
Proszę również o pomoc w rozszyfrowaniu dalszej części, jeśli to możliwe. Od "urodzony we Frący w roku 1845..."
Od momentu "syn Mathiasa i Kathariny" już rozumiem.
Z góry bardzo dziękuję.
- Iwona Banach
Bardzo proszę o wsparcie w rozszyfrowaniu zawodu Mathiasa Czayka (zgłaszający, akt zgonu nr 10):
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,205992,8
Czy dobrze się domyślam, że jest tam napisane "Nachtwächter"?
Proszę również o pomoc w rozszyfrowaniu dalszej części, jeśli to możliwe. Od "urodzony we Frący w roku 1845..."
Od momentu "syn Mathiasa i Kathariny" już rozumiem.
Z góry bardzo dziękuję.
- Iwona Banach
Akt zgonu nr 10,
USC Fronza, Kreis Marienwerder, 1.06.1879,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,
zamężna za stróża nocnego /der Nachtwächter/ Mathias Czayka, Catharina ur. Dominikowska,
zam. Fronza,
i zgłosiła, że jej syn robotnik /der Arbeiter/ Martin Czayka,
lat 34,
katolik,
zam. Fronza przy rodzicach,
ur. Fronza w roku 1845, bliższych danych nie była w stanie podać,
żonaty był z Julianna Trilla od 7 lat,
syn der Nachtwächter Mathias Czayka i jego żony Catharina ur. Dominikowska,
w Fronza 9.06.1879 po południu o godzinie 10 zmarł na Wassersucht.
/puchlina wodna, obrzęki ciała z powodu nagromadzonych płynów/.
Odczytane, potwierdzone a z powodu niepismienności zgłaszająca podkrzyżowała +++
Urzędnik /der Standesbeamte: von Morstein
Pozdrawiam
Roman M.
USC Fronza, Kreis Marienwerder, 1.06.1879,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,
zamężna za stróża nocnego /der Nachtwächter/ Mathias Czayka, Catharina ur. Dominikowska,
zam. Fronza,
i zgłosiła, że jej syn robotnik /der Arbeiter/ Martin Czayka,
lat 34,
katolik,
zam. Fronza przy rodzicach,
ur. Fronza w roku 1845, bliższych danych nie była w stanie podać,
żonaty był z Julianna Trilla od 7 lat,
syn der Nachtwächter Mathias Czayka i jego żony Catharina ur. Dominikowska,
w Fronza 9.06.1879 po południu o godzinie 10 zmarł na Wassersucht.
/puchlina wodna, obrzęki ciała z powodu nagromadzonych płynów/.
Odczytane, potwierdzone a z powodu niepismienności zgłaszająca podkrzyżowała +++
Urzędnik /der Standesbeamte: von Morstein
Pozdrawiam
Roman M.
Zawód w akcie urodzenia
Dzień dobry,
proszę o pomoc w transkrypcji i tłumaczeniu zawodu z aktu urodzenia Franciszka Panfila (Akt urodzenia 1). Według mnie końcówka wyrazu to ____KNECHT. Wydaje mi się, że to może być WERSKNECHT lub SERSKNECHT.
Dla porównania przesyłam wpis tego samego urzędnika (Akt urodzenia 2).
Akt urodzenia 1
Akt urodzenia 2
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Sławek
proszę o pomoc w transkrypcji i tłumaczeniu zawodu z aktu urodzenia Franciszka Panfila (Akt urodzenia 1). Według mnie końcówka wyrazu to ____KNECHT. Wydaje mi się, że to może być WERSKNECHT lub SERSKNECHT.
Dla porównania przesyłam wpis tego samego urzędnika (Akt urodzenia 2).
Akt urodzenia 1
Akt urodzenia 2
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Sławek
zawód
Proszę o przetłumaczenie statusu zawodu.Czy to jest zawód kołodziej?Rysiu.
https://ibb.co/cPYYRWY
https://ibb.co/cPYYRWY
zawód
Stellmachermeister = mistrz stelmach.
Stelmach wytwarzał wozy . Kołodziej koła . Nieraz używano tych nazw zamiennie .
Po niemiecku koła robił Rademacher.
Pozdrawiam
Janusz
Stelmach wytwarzał wozy . Kołodziej koła . Nieraz używano tych nazw zamiennie .
Po niemiecku koła robił Rademacher.
Pozdrawiam
Janusz
zawód
der Stellmachermeister, mistrz kołodziej, stelmach
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82odziej
Pozdrawiam
Roman M.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82odziej
Pozdrawiam
Roman M.
-
KrzysztofWarzyszek

- Posty: 15
- Rejestracja: sob 01 mar 2025, 15:20
zawód
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w rozwikłaniu zagadki związanej z dwoma określeniami:
1. W tym przypadku widzę, że ojciec chrzestny był z pewnością parobkiem owczarskim (Schaferknecht) ale między nazwiskiem i zawodem jest jeszcze jedno słowo, którego nie potrafię zidentyfikować.
https://zapodaj.net/plik-ebwV5NWSQ6
2. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu określenia matki chrzestnej, Anny Hobschin. Pojawia się tam to tamo słowo co w powyższym przykładzie ale jest tam jeszcze jedno dodatkowo określenie.
https://zapodaj.net/plik-vUWbGjb3eT
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proszę o pomoc w rozwikłaniu zagadki związanej z dwoma określeniami:
1. W tym przypadku widzę, że ojciec chrzestny był z pewnością parobkiem owczarskim (Schaferknecht) ale między nazwiskiem i zawodem jest jeszcze jedno słowo, którego nie potrafię zidentyfikować.
https://zapodaj.net/plik-ebwV5NWSQ6
2. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu określenia matki chrzestnej, Anny Hobschin. Pojawia się tam to tamo słowo co w powyższym przykładzie ale jest tam jeszcze jedno dodatkowo określenie.
https://zapodaj.net/plik-vUWbGjb3eT
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Krzysztof
zawód
herrschaftlicher Schäferknecht /pański parobek owczarski,
herrschaftliche Wächtern /pańska dozorczyni, stróżka
Pozdrowienia
Roman M.
herrschaftliche Wächtern /pańska dozorczyni, stróżka
Pozdrowienia
Roman M.
-
KrzysztofWarzyszek

- Posty: 15
- Rejestracja: sob 01 mar 2025, 15:20
zawód
Dzień dobry,
Mam kolejną prośbę o przetłumaczenie zawodu, który odczytuję jako "pfarrhufengachter". Co to może oznaczać? Czy to ma związek z hodowlą koni?
https://zapodaj.net/plik-AP4Ku9H2uj
Dziękuję,
Krzysztof
Mam kolejną prośbę o przetłumaczenie zawodu, który odczytuję jako "pfarrhufengachter". Co to może oznaczać? Czy to ma związek z hodowlą koni?
https://zapodaj.net/plik-AP4Ku9H2uj
Dziękuję,
Krzysztof
zawód
Pfarrhufenpächter
Dzierżawca włóki parafialnej (należącej do kościoła parafialnego)
Hufe=włóka (zależnie od rejonu ok. 7-17 ha), synonim łana ziemi.
https://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C ... wierzchni)
Pozdrawiam
Baśka
Dzierżawca włóki parafialnej (należącej do kościoła parafialnego)
Hufe=włóka (zależnie od rejonu ok. 7-17 ha), synonim łana ziemi.
https://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C ... wierzchni)
Pozdrawiam
Baśka
-
KrzysztofWarzyszek

- Posty: 15
- Rejestracja: sob 01 mar 2025, 15:20
zawód
Dzień dobry,
Bardzo dziękuję za dotychczasową pomoc w odczytywaniu i tłumaczeniu zapisów w aktach metrykalnych. Bardzo cenię sobie Państwa pomoc. Zwracam się z trzema zawodami, których nie do końca jestem pewien co do poprawnego zinterpretowania.
1. Czy ojciec chrzestny w pierwszy akcie od góry to karczmarz (Schänker)? Kim była matka chrzestna? Czy była żoną administratora majątku?
https://zapodaj.net/plik-m0I8wuaHRO
2. W drugim dokumencie, piąty akt od góry wiem, że ojciec chrzestny był budowniczym organów. Mam natomiast problem z odczytaniem dopisku przy matce chrzestnej.
https://zapodaj.net/plik-FxFViQtjTt
Jeszcze raz dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Krzysztof
Bardzo dziękuję za dotychczasową pomoc w odczytywaniu i tłumaczeniu zapisów w aktach metrykalnych. Bardzo cenię sobie Państwa pomoc. Zwracam się z trzema zawodami, których nie do końca jestem pewien co do poprawnego zinterpretowania.
1. Czy ojciec chrzestny w pierwszy akcie od góry to karczmarz (Schänker)? Kim była matka chrzestna? Czy była żoną administratora majątku?
https://zapodaj.net/plik-m0I8wuaHRO
2. W drugim dokumencie, piąty akt od góry wiem, że ojciec chrzestny był budowniczym organów. Mam natomiast problem z odczytaniem dopisku przy matce chrzestnej.
https://zapodaj.net/plik-FxFViQtjTt
Jeszcze raz dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Krzysztof
[Johann] Nelke Dechant in Neuenburg
ur.1820,
dziekan w Nowem 1855-1879; proboszcz w Nowem od 1855, potem
w Komórsku od 1863 i tam zmarł 1888;
Anna Czerwinska, Gutsbesitzerfrau /żona posiadacza majatku ziemskiego/ in Dombrowken
Obok wpisany proboszcz/ Pfarrer/ Kulwicki Andrzej w latach 1833-1865
======================================
Johann Mórawski, Orgelbauer aus Culm/Chełmno und
Josephina Gąsiorowska Pfarrwirthin /gospodyni na parafii/ z Lalkau.
Obok wpisany proboszcz/Pfarrer Olszewski Maximilian,
ur.1826 proboszcz w Lalkowy od 28.08.1865 i tam zmarł 14.11.1876
Pozdrawiam
Roman M.
ur.1820,
dziekan w Nowem 1855-1879; proboszcz w Nowem od 1855, potem
w Komórsku od 1863 i tam zmarł 1888;
Anna Czerwinska, Gutsbesitzerfrau /żona posiadacza majatku ziemskiego/ in Dombrowken
Obok wpisany proboszcz/ Pfarrer/ Kulwicki Andrzej w latach 1833-1865
======================================
Johann Mórawski, Orgelbauer aus Culm/Chełmno und
Josephina Gąsiorowska Pfarrwirthin /gospodyni na parafii/ z Lalkau.
Obok wpisany proboszcz/Pfarrer Olszewski Maximilian,
ur.1826 proboszcz w Lalkowy od 28.08.1865 i tam zmarł 14.11.1876
Pozdrawiam
Roman M.
Dzień dobry
proszę o przetłumaczenie zawodu przy 4 osobach
https://ibb.co/pr1JgZdS
Dziękuję i Pozdrawiam
proszę o przetłumaczenie zawodu przy 4 osobach
https://ibb.co/pr1JgZdS
Dziękuję i Pozdrawiam