1806 - Scholtze - UR - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

nicram

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 17 kwie 2024, 21:46

1806 - Scholtze - UR - ok

Post autor: nicram »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia/chrztu brata mojego przodka:

Osoba: Johann Anton Scholtze
Numer aktu 14 ? rok 1806
Ojciec: Ernst Gottlieb Scholtze
Matka: Cunigunda Scholtzin Winnicka
Urodzony: 9 czerwca 1805, Chrzest 14 czerwca 1806
Link do familysearch:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... YZ?lang=pl
Link do skanu:
https://zapodaj.net/plik-vVBxDQoQTi

Pozdrawiam,
Marcin
Ostatnio zmieniony pt 28 mar 2025, 21:38 przez nicram, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

1806 - Scholtze - UR

Post autor: Malrom »

akt chrztu/urodzenia: nr 84

data chrztu: 14.06.1806,

Z Poznania/Posen dawnemu posiadaczowi / vormaligen Besitzer/ Sapiehischen Freiheit
/jakiś sapieżyński grunt zwany Freiheit czyli wolność ,swoboda / zmarłego pana Ernst Gottlieb Scholtze
i jego żonie Cunigunde Scholtz/in ur. Winnicka , 9.06.1806, wieczorem o godzinie 10
urodził się /ślubny/ synek , przyniesiony do chrztu świętego /zu Heiligen Taufe gebracht worden/
na którym otrzymał imiona /beigelegt Nahmen// Johann Anton.
Chrzestnymi byli/Taufzeugen waren:
Herr Sebastian Gerhard, właściciel fabryki skór /Leder-Fabrik Eigener,
Herr Christian Penack, mieszczanin i mydlarz /der Bürger=und Seifensieder/,
Herr Jacob Kraszinski, mieszczanin i destylator wódki /der Bürger =und Branntwein Destillateur,
Frau Josepha Pawloska ! ur. Weronin, [jest Weron w Poznaniu]
Frau Eva Juliana Tschuschk/in [są nazwiska Czuszka, Czuszek]
ur. Penack/in [Penack]

Pozdrawiam
Roman M.
nicram

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 17 kwie 2024, 21:46

1806 - Scholtze - UR

Post autor: nicram »

Dzień dobry, co miał Pan na myśli pisząc "jest Weron w Poznaniu" - miejsce czy nazwisko ?

Drugie moje pytanie dotyczy ojca, czy jest Pan pewien, że zmarł przed spisywaniem tej metryki? Z tłumaczonej ostatnio metryki śmierci Johanna Antona, nie wynika, że jego ojciec zmarł (metryka poniżej).
Dodatkowo inny syn Gottlieba Scholtze, w metryce małżeństwa brata z 1830r. zeznał, że ojciec umarł około 1820:
"Wiem, że wspomniany Brat mój Ernest Jakob Scholtze jest synem Ernesta Gottloba Scholtze ojca już od lat dziesięciu nie żyjącego niegdyś posiadacza majętności Sapieżyńskim, dotąd w rzeczonym księstwie leżących, i Kunegundy z Winnickich matki żyjącej".

Nr zmarłego: 121,
pochówek: 16.05.1807,
Pana /Herrn/ Hanß Gottlieb Scholtze, posiadaczowi /der Besitzer/ der Sapiehischen Freiheit,
tutejszy /allhier/, jego synek /das Söhnlein/ o imieniu Johann Anton, cicho/w skupieniu/ pochowany został
/stille beerdiget worden/.
Zmarł 14.05.1807 około wieczora o 6 godzinie am Zahnen /ząbkowanie/, miał 11 mcy i 4 dni życia.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

1806 - Scholtze - UR

Post autor: Malrom »

w 2002 roku w Poznaniu mieszkało 7 osób o nazwisku Weron, a także poza Poznaniem mieszkało w Polsce
ponad 100 osób.

Ernst Gottlieb Scholtze, jak wynika z aktu, był oczywiście osobą żyjącą.
W tej ilości moich tłumaczeń mogłem się pomylić. Mea maxima culpa.

Pozdrawiam serdecznie
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”