akt zgon, Marianna Hoppe, Wierzchucinek/Trzemiętówko 1880 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piotrmasiak
Posty: 8
Rejestracja: sob 22 lut 2025, 23:22

akt zgon, Marianna Hoppe, Wierzchucinek/Trzemiętówko 1880 OK

Post autor: piotrmasiak »

https://tinyurl.com/n9znhwn4

wystarczy tłumaczenie od 'geboren zu'
Ostatnio zmieniony śr 02 kwie 2025, 13:49 przez piotrmasiak, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 1
USC Berfeld, 5.01.1880, obok ołówkiem zapisano Hohenfelde,

Przed niżej podpisanym urzednikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osoba znana,

posiadacz /der Besitzer/ Anton Palacz
zam. Moritzfelde,

i zgłosił, że Marianna Hoppa ur. Glowceska,
lat 41,
katoliczka,
zam. Moritzfelde,
ur. Womwelno,

zamężna była z posiadaczem /der Besitzer/Andreas Hoppa
zamieszkałym w Moritzfelde,

córka w Womwelno zmarłego posiadacza /Besitzer/ Josef Glowceski
i jego w Moritzfelde zamieszkałej żony Marianna, której nazwisko
rodowe jest nieznane [dla zgłaszającego],

w Moritzfelde 4.01.1880 po południu o 9 godzinie zmarła
podczas porodu /in Folge der Entbindung/

Odczytane, przyjęte i podpisane: Anton Palacz

Urzędnik/der Standesbeamte: Krüger

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”