Litery (skróty) w metrykach

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

MichalskiMichał pisze:Data miesięczna to październik
September to nie jest październik…
MichalskiMichał pisze:ale dzień?
Dzień zapisano cyframi: 17.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MichalskiMichał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 38
Rejestracja: wt 13 lut 2024, 10:32

Post autor: MichalskiMichał »

Andrzej75 pisze:
MichalskiMichał pisze:Data miesięczna to październik
September to nie jest październik…
MichalskiMichał pisze:ale dzień?
Dzień zapisano cyframi: 17.
Dziękuję. Oczywiście chodzi o wrzesień, z pośpiechu wpisałem październik.
Pozdrawiam.
Michał
lebul

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: wt 29 sty 2013, 15:05

Rozszyfrowanie dopisku w akcie urodzenia

Post autor: lebul »

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu dopisku w metryce urodzenia po łacinie(zrzut ekranu w załączeniu:

https://drive.google.com/file/d/1vFbytd ... sp=sharing

Z góry dziękuję za pomoc.
Piotr
Piotr
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
liverpoolczyk02

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 14 kwie 2023, 15:34

Post autor: liverpoolczyk02 »

Szanowni Państwo,
zwracam się z pytaniem, o który rodzaj aktu chodzi w późniejszym dopisku przy akcie urodzenia, oraz który rok tam napisany odczytujecie?

Chodzi o akt 224, Demetriusz Korab (sądzę, że to poprawna forma nazwiska), syn Grzegorza. Dopisek po lewej stronie odnosi się do zdarzenia zaistniałego później - logika podpowiada, że do małżeństwa, albo zgonu. Jest to księga grekokatolicka dla Podhajec.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=834220

Ja odczytuję datę 14 lipca 1943 r.

Szymon

Edycja: Dziękuję Andrzej75 za odpowiedź.
Ostatnio zmieniony pn 23 wrz 2024, 22:23 przez liverpoolczyk02, łącznie zmieniany 1 raz.
Szymon B - Dziki Zachód
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

liverpoolczyk02 pisze:zwracam się z pytaniem, o który rodzaj aktu chodzi w późniejszym dopisku przy akcie urodzenia, oraz który rok tam napisany odczytujecie?
Ale to nie ma nic wspólnego z łaciną.

To jest dopisek z ZAGS-u (cyrylica).

Data to może być 1945 albo 1949 rok.

Pewnie wtedy wydano odpis aktu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Nie mam pewności czy to określenie miejsca pracy, czy coś innego
Widzę Amtsdiener, ale to po niemiecku...
Tarnów 1869/32
ojciec dziecka Hieronim Wünche
Amtsdiener ..... Francisci et Anna Pigert filius

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

c.r. = c.k. = cesarsko-królewski

Dalej jest po niemiecku.

Pewnie był woźnym c.k. dyrekcji skarbowej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzeju, Andrzejku, Andy, Ondraszku! 💐 🌸 🌼
Poproszę w niemieckim temacie
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Zieliński_Jan

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 26 maja 2024, 20:23

Łaciński skrót "Hm" w akcie ślubu

Post autor: Zieliński_Jan »

Witam.

W akcie ślubu Pawła Koncińskiego i Agnieszki Zieleńskiej z 1803 r. z parafii Strzyżewo Kościelne (okolice Gniezna) we wsi Łukaszewo (obecnie chyba Łukaszewko - przyczółek wsi Strzyżewo Paczkowe) widnieje skrót "Hm" przed personaliami powyższej dwójki? Co on może oznaczać? Czy chodzi o "Honestorum"?

Pozdrawiam i życzę miłego dnia
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Łaciński skrót "Hm" w akcie ślubu

Post autor: Bagins »

Tłumaczenia z łaciny mają swoją osobną kategorię, bo jest dość popularna w księgach.
W łacińskich księgach widziałem często użyte skróty przy opisie stanu, więc to może być Honestorum. Gdyby to były Kresy wsch. to bym powiedział - szlachta zagrodowa ale w Wielkopolsce to może być również bogaty kmieć.

Pozdrawiam
Artur
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Łaciński skrót "Hm" w akcie ślubu

Post autor: Andrzej75 »

Zieliński_Jan pisze:W akcie ślubu Pawła Koncińskiego i Agnieszki Zieleńskiej z 1803 r. z parafii Strzyżewo Kościelne (okolice Gniezna) we wsi Łukaszewo (obecnie chyba Łukaszewko - przyczółek wsi Strzyżewo Paczkowe) widnieje skrót "Hm" przed personaliami powyższej dwójki? Co on może oznaczać? Czy chodzi o "Honestorum"?
W aktach ślubu dane nowożeńców podawano zwykle w bierniku, a honestorum to jest dopełniacz.
Może miał to być skrót od honestum (uczciwym), który w takim przypadku odnosiłby się tylko do pana młodego — ale bez dostępu do samego aktu (i sprawdzenia, co tam naprawdę jest napisane) można tylko gdybać.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zieliński_Jan

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 26 maja 2024, 20:23

Re: Łaciński skrót "Hm" w akcie ślubu

Post autor: Zieliński_Jan »

Dziękuję za odpowiedzi :)

Tutaj daje link do tego aktu ślubu: https://drive.google.com/file/d/1dyR0N5 ... drive_link

Pozdrawiam i życzę miłego dnia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

hm = honestum

uczciwy = rolnik z małego miasteczka, rzemieślnik wiejski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
blazej_obremski

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: czw 30 mar 2023, 14:11

Post autor: blazej_obremski »

Czy ktoś z Państwa spotkał się w księdze metrykalnej ze skrótem: eig

konkretnie po imieniu chrzczonego dziecka jest: (...)Parentes eig (lub Eig bo to "e" wydaje się większe niż sąsiednie litery) Maciej (..) i dalej idzie już bez zaskakujących skrótów.
W innych miejscach w księdze jeżeli w ogóle coś w tym miejscu się znajduje to "ejus" czyli miejscowy.

W internecie znalazłem tylko skrót et in germio - ale z jakiej grupy miałby być jeżeli nie jest miejscowy?


będę wdzięczny za pomoc
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”