OK Akt ślubu Antoniego Skłodowskiego i Anny z d. Kiersnowsk

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
AntonowiczII_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: śr 31 paź 2007, 19:13

OK Akt ślubu Antoniego Skłodowskiego i Anny z d. Kiersnowsk

Post autor: AntonowiczII_Krzysztof »

Witam,
Mam problem z dokładnym tlumaczeniem tekstu jak w skanie zamieszczonym poniżej. Czy ktos z Państwa podjąłby sie przetlumaczyć ten akt?
Antoni Skłodowski z miejscowości Szumki parafia Boćki
Anna Kiersnowska ....

https://zapodaj.net/plik-N37870E3LD

Z góry bardzo dziękuję,
Pozdrawiam
Krzysztof Antonowicz
Ostatnio zmieniony czw 03 kwie 2025, 15:54 przez AntonowiczII_Krzysztof, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

29 X
zaślubieni: szlachetny Antoni Skłodowski, kawaler ze wsi Szumki, parafianin boćkowski; szlachetna Anna Kierznowska, panna z Kierznowa, córka szlachetnych niegdyś Adama i Kunegundy Kierznowskich
świadkowie: wielmożny Tomasz Suchodolski, miecznik drohicki; wielmożny Maciej Markowski, podczaszy wyszogrodzki; wielmożny Joachim Markowski, cześnik wyszogrodzki
błogosławił: Antoni Kierznowski, proboszcz dołubowski

/dyspensa od 3. zapowiedzi, z 9 X 1805, z konsystorza warszawskiego/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
AntonowiczII_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: śr 31 paź 2007, 19:13

Akt ślubu Antoniego Skłodowskiego i Anny z d. Kiersnowskiej

Post autor: AntonowiczII_Krzysztof »

Witam,
Bardzo dziękuje za tłumaczenie aktu.
Mam jeszcze tylko takie pytanie: Czy określenie "niegdyś" sugeruje, że rodzice panny młodej już nie żyli w czasie ceremonii zaślubin?. Pytam o to , gdyż w innch, poźniejszych dokumentach, zapisywana jest jako córka Jana(?).
Dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt ślubu Antoniego Skłodowskiego i Anny z d. Kiersnowsk

Post autor: Andrzej75 »

AntonowiczII_Krzysztof pisze:Czy określenie "niegdyś" sugeruje, że rodzice panny młodej już nie żyli w czasie ceremonii zaślubin?
Przynajmniej ojciec nie żył.
Takie określenie (niegdyś = świętej pamięci) nie jest jednoznaczne, kiedy widnieje przed imionami rodziców, bo równie dobrze może się odnosić tylko do ojca, jak i do obojga rodziców.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
AntonowiczII_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: śr 31 paź 2007, 19:13

Re: Akt ślubu Antoniego Skłodowskiego i Anny z d. Kiersnowsk

Post autor: AntonowiczII_Krzysztof »

Bardzo dziękuję
Krzysztof
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”